[无言] 懒成这样也太过分了吧

楼主: w51722 (狐狸)   2015-12-02 23:40:58
手机排版见谅
我家的娘亲很懒
懒到就算遥控器就在她脚边
也会叫我爬起来去帮她关电视
(我跟我娘同房不同床)
所以常常很顺口的就说:
w51722,
帮我做XXX
帮我拿XXX
帮我关XXX
然后刚刚她说:
w51722,
......我刚刚差点叫你帮我尿尿!(大爆笑
我:妈,你懒到这样也太夸张了吧www
======================
娘亲上完厕所以后
回房又开启话题
娘:我今天只喝一杯水耶
你阿姨好厉害
每天都喝超多水
一直喝一直喝
我:...(滑手机
娘:你有没有在听我说话啊
我:有啊
娘:那你好歹回答我一下啊
我:喔。(句点我娘
娘:(笑)我们这是什么对话
什么母女啊
我:懒散的母女啊
娘:什么?懒什么母女?
我:懒 散 的 母 女
娘:什么?染色的母女???
我:...懒 散 的 母 女!
娘:为什么我每次都听不清楚你说的话啊?
我:我也很想知道为什么你都会听错(远目
===================
题外话
关于版上一直讨论的小女&小女子的问题
刚刚被迫跟着我娘看韩剧时发现
在韩剧古装里
女孩子的确是会自称小女而不是小女子...
所以我假设之前打错的人都是韩剧迷?
另外我觉得受到韩剧影响的词还有:
弟妹
每次听到就会想说:
弟你妹啦
你是哪里来的人啊?
是弟媳!弟媳!
(抱歉我愤怒了
但真的觉得无法忍受)
还有受中国影响的:服务员
到底大家什么时候开始习惯讲服务员的?
在以前明明都是叫服务生
作者: nocas (阿呆)   2015-12-02 23:47:00
没讲过服务员
作者: eiolld (艾欧德)   2015-12-03 00:39:00
弟妹没错啊?哪里有问题?害我还查了下维基,原PO笨点+1
作者: Funny0905 (天气晴朗,心情清爽)   2015-12-03 00:51:00
其实我也比较习惯用弟媳,弟妹的用法真心觉得非常怪。
作者: Shiaws (阿睿)   2015-12-03 01:12:00
妈妈好可爱~下次会不会说帮我吃饭XD
作者: Archi821 (Archi)   2015-12-03 01:48:00
那是韩剧的翻译人员错误才对吧
作者: doomerptt   2015-12-03 01:54:00
好色的母女?
作者: eiolld (艾欧德)   2015-12-03 02:13:00
对外用弟媳,对内例如哥哥叫弟弟的妻子会叫弟妹当面叫弟媳是很诡异的wwww
作者: yannicklatte (Brandy)   2015-12-03 02:41:00
从没叫过也没听过台湾人叫服务员
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2015-12-03 04:21:00
没听过服务生和服务员 在台湾都是听到直接叫 小姐 小弟
作者: Hans14 (沉默反对派)   2015-12-03 05:59:00
XDDD
作者: cityofsky (梦雨幻)   2015-12-03 06:10:00
我也是看古装韩剧发现他们自称小女= =不过应该是翻译员翻错...
作者: oneeee (話不投機半句多)   2015-12-03 08:00:00
染 色 的 母 女 XD
作者: iuakob   2015-12-03 08:07:00
门市挂牌都写服务员~~餐厅都叫服务生~~
作者: chang0206 (Eric Chang)   2015-12-03 08:52:00
笨点在弟妹的用法吗?
作者: eden0302 (波利)   2015-12-03 09:02:00
我也觉得小女是翻译的问题...
作者: yc002154 (沙朗先生)   2015-12-03 10:17:00
懒归懒,还是要多喝水会比较好喔XD
作者: tako7905 (Tako)   2015-12-03 10:41:00
就翻译员的问题 怎么会以为是韩国都用小女啊...另外本来就有弟妹的用法 不懂有什么好暴怒的
作者: tsunami61213 (穷起来放Q_Q)   2015-12-03 11:24:00
我是服务员!我不是长臂猿!(BY某网络笑话
作者: sky301954 (ininker)   2015-12-03 11:51:00
受感化很深喔~
作者: rm6y72 (橘子)   2015-12-03 12:35:00
弟妹没错,小女才错大了
作者: sagreetiya (日向夏)   2015-12-03 12:38:00
认真回 韩文里古人谦称自己的确是讲“小女”没有子
作者: Kirisima (らりるれろ)   2015-12-03 12:42:00
就算韩文是讲小女,但都翻译成中文了,用正确的中文是应当的吧…
作者: leila0723   2015-12-03 12:44:00
从来没叫过服务员...
作者: sagreetiya (日向夏)   2015-12-03 12:46:00
对啊翻译成中文应该加个子 但我纯粹在讨论韩文而已啊
作者: fanatic2000 (fanatic2000)   2015-12-03 12:59:00
原po可爱XDDDD
作者: SGBA (SGBA)   2015-12-03 14:50:00
翻译韩剧的中文太差也是很有可能的...结果错的人越来越多
作者: carllace (柚子)   2015-12-03 15:31:00
我妈称我婶婶是弟妹啊…弟媳还是第一次听到
作者: pandahsien (天空蓝)   2015-12-03 17:11:00
弟妹是对的啊!不然当面称呼人家弟媳也颇怪
作者: attack0214 (萝莉控)   2015-12-03 17:36:00
服务员和服务生是不同的阶级
作者: nostlin (nostlin)   2015-12-03 20:04:00
语言这种东西 看得懂就好 只是个工具 认真什么
作者: babybun (LemonA)   2015-12-03 21:00:00
比较常听到弟妹,弟媳也有,但较少
作者: Ucc1998 (蘑菇制片)   2015-12-03 21:35:00
帮我尿尿XDD
作者: gati (团购进度请Q我)   2015-12-03 23:12:00
回前面,所以积非成是也OK囉?况"小女"永远不会变成"小女子"
作者: hatsuki (( ′-`)y-~)   2015-12-04 02:29:00
日文男生自谦的称呼还是仆人的仆 哈日这么多年也没人用完全就是韩文翻译出的问题而且中文“小女”有自己的含意(称自己的女儿) 翻译的水准不但低 还扭曲了中文原本字词的含意
作者: evil3216 (evil)   2015-12-04 05:42:00
纯粹翻译错误 就像岳父的日文是"义父"但如果在台湾播出时 中文字幕直接用"义父"那很明显就是错误 意思完全不对
作者: x00361 (KBOX)   2015-12-04 08:28:00
「弟妹」感觉跟台语的唸法有关系
作者: kimono1022 (kimono)   2015-12-04 10:47:00
这篇让我想到,我朋友她妈妈会坐在客厅看电视,然后叫在房间的我朋友去帮她开电风扇……
作者: maytwtp (雪龙)   2015-12-04 18:00:00
就算是韩剧翻译的用词还是台湾的用词啊…会被影响什么?
作者: pw1102 (pw)   2015-12-05 07:13:00
一天一杯水太少喔,对身体不好,成年人一天要喝2000~2500cc才健康。 <除非原PO妈的杯子一杯能装2000cc....>

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com