我们学校(牙医系)的学生帮病人看完病时要找老师签字。
老师通常会用英文写学生当天做的事情,
举例来说:
牙周病治疗/洗牙 = “periodontics”
拔牙 = “extraction”
抽神经 = “endodontic”
矫正 = “orthodontics”
做假牙 = “prosthodontics”
儿童牙科 = “pediatric dentistry”
口腔病理 = “oral pathology” 等
不过因为老师很忙,
写一大串英文字很花时间,
所以签字时老师会用(自创的)缩写,
像是…
洗牙 = “periodontics” = PERIO
拔牙 = “extraction” = EXO
抽神经 = “endodontic” = ENDO
矫正 = “orthodontics” = ORTHO
做假牙 = “prosthodontics” = PROSTHO
儿童牙科 = “pediatric dentistry” = PEDO
口腔病理 = “oral pathology” = PATHO
反正不管什么字都写一半后面再加个"O"就对了。
有些老师还会在缩写后面写上学生的姓 (英文),
以示负责
昨天学妹的病人有事没来,
她就跑去当同学助手 (assisting)
下诊后就发现老师在病历上大大地写了…
“ASS HO”
“ASS HO”
“ASS HO”...............
(学妹姓何)
给英文不熟的网友:
Assho = asshole 的缩写... orz