笨版首po,手机排版, 请见谅
序:
本人工作主要是安排国外进口的运输
主要跟客户英文交流
而大家常误会外国人都会英文
其实欧洲国家很多英文都一般
常常会有文法语法错误,甚至用错字
正题:
昨天有客户下单安排运输,于是出现以下对话…
客户: You advise on behalf of Him pick up the shipment when arrange pick up.
我: Who is him?
客户: Sender
我: Sender's name?
客户: Him
我: Who is him??
客户: Sender
我以为客户的him是文法用错了
为阻止这鬼打墙的对话,鼓起勇气打电话跟客户查询
结果…
原来寄件人名字就叫HIM
原来寄件人名字就叫HIM
原来寄件人名字就叫HIM
所以…到底谁在一叠?