菩萨保佑 ;_;
昨天和同学们及老师开讨论会
讨论的是我们的外文翻译作品
我本来会在收稿寄给老师前
再仔细看一遍大家的文章做修改
可是我后来觉得这样的文章就变成是我在翻了,而且老师没办法掌握同学程度,所以作罢
当晚我直接统一格式后寄出就睡了
没想到开会校档时,某位可爱天然呆居然把
‘甜点的部份我有找到很棒的东西!’
翻译成
‘甜点的部份我有找到一些骨灰’
骨…骨灰?!
我忍不住笑着问那位女同学:
妳怎么会翻成骨灰?
她说:我也不知道要翻什么,那个字不是骨灰吗?
我的天!这可是儿(童)少(年)读物欸!
甜点再怎样也不会出现骨灰吧!
是翻完后忘记再检查一遍了吗 …
五楼!你说!你甜点会吃骨灰吗!?