楼主:
ulaccc (小堤)
2013-11-11 07:16:52看到阿陆的代沟 就想起一个还挺经典的实际例子
在台湾 potato = 马铃薯
peanut = 花生 = 但台语一点点的讲法 也可以称为"土豆"
在大陆 potato = 土豆...............
事情是这样的!!
**有一位台湾的某某牌洗面乳销售员与一位阿陆之间的对话**
(陆)客人: 请问那洗一次脸大概要用多少份量呢!?!?
(台)销售员: 哦!!不用太多的, 这个很省钱, 您只需要挖跟
!!!!!土豆!!!!!
一样的分量就行了..........
客人表示... 翻桌 (╯‵□′)╯︵ ┴─┴
※ 引述《PELJE (立托怀特)》之铭言:
: 前阵子认识了两位大陆来的女交换生
: 那天有幸一块吃饭,吃饭之余夹杂着闲聊
: 因为我们那天晚上还有事,所以晚餐吃的比较早
: 这么早吃聊到晚上会饿所以要吃消夜
: 西安妹:“你们这不是都有卖消夜,那个什么鹅鸭街”
: “鹅鸭街?” 我在这间学校待进入第三年了怎么没听过这条街
: “峨央街? 你是说峨央街?” 我甚至随便讲出一条我根本没听过的路名
: “就是什么鹅鸭街什么的.... ” 西安妹一脸怀疑自己记错
: 而我也努力思考他住的宿舍附近各式街道的名字,但总是想不到
: “啊!!!” “蚵仔煎!你是说蚵仔煎吗?你是在说食物吗!?”
: “对啊,是食物。”
: 误会大了,我刚刚一直以为他是说附近有条街有卖很多消夜Σ O A O
: 然后餐点上来,他指着我的蛤蜊问说“蚵仔煎是用这个下去做的吗?”
: “不是欸,这个我们叫‘ㄏㄚˊ ㄇㄚˋ’ ”
: 西安妹一脸惊恐:“ ‘ㄏㄚˊㄇㄚ˙’在我们那是长得像青蛙的东西耶”
: “你是说癞蛤蟆吗.... ?”