[战友] 美国译者协会简中翻英认证考试

楼主: brain2012 (KC)   2020-02-11 14:15:04
1. 自介:用英文混口饭吃的男子
英文写作能力:7.5 in IELTS writing; 4.5 in GRE AWA
Linkedin自介: https://www.linkedin.com/in/willkclin/
2. 对象:有中英翻译实务经验者、英文写作佳
(希望你有实务经验、有跟我同等或更高的写作能力,中翻英十分讲究英文写作)
3. 目标:考取美国翻译协会(ATA)简中翻英证照。
4. 原因:每个人的原因不同。
以我来说,从事中翻英迈入第六年,我只是想给自己一个交代。
What about you?
5. 地点:网络
6. 时间:彼此协调
7. 方式:互相改译文、给建议。
8. 范围:
这个考试小弟最近才开始准备,我认为找练习材料前可以先了考试的内容,
以下就考试原文的篇幅、领域、类型分别说明:
(1)篇幅
考试有三篇文章,各文章有清楚的instructions(如目标读者),三小时内要翻译两篇
225~275字的文章[注1]。
尚未确认中翻英是否也在这个篇幅内,我会跟考官请教(先前写信问其他问题,
他们都有回复。)
(2)领域
文章涉及的领域部分,根据考官说法都是General[注2]。
内容可能涉及哪些主题,我想可以根据练习题来推测,或者询问有通过的译者。
(3)至于文章是哪些类型
(instructional, informative, argumentative, procedural, factual等等),
等我拿到练习试题后,再向考官请教,或许会比较有头绪。
总之,希望先找到战友,详细的练习方式我们可以再讨论、修正。
[注1]https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php
[注2]https://urlzs.com/8uk5K
9. 人数限制:不限
10.解散条件:
11.运作规则:
我们review彼此的译文时可参照考官的评分表:
https://www.atanet.org/certification/Framework_2017.pdf
从表上来看,
基本上只要译文在完成、没有重复之处(我想这是Indecision的情况之一)的前提下,
就直接看Meaning transfer or strategic errors和Mechanical errors中的项目
进行review、给评论。
先想到这些,如何进行、如何选材、如何review都可以一起讨论。
Drop me a mail if interested. Happy translating!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com