[同好] [台北]日文新闻翻译团

楼主: allesvorbei (如果、听说、可能)   2017-09-11 16:13:23
1.自介:我们是一群想要精进自己日文的同好,从2016年开始到现在也已经1年了:)成员
有实习医生、日文老师、翻译者还有准备日文考试的考生。
2.对象:想要精进自己日文翻译的同好
3.目标:提升口译跟笔译能力
4.原因:维持自己的日文能力,并且台湾在口译跟笔译的课程不多,所以想就自己开,不
知不觉中就过了1年。
5.地点:台北车站附近的咖啡店
6.时间:每周六晚上7-9点
7.方式:分成两个阶段,
第一个阶段是口译,我每个星期一会上传一份大概10分钟的访谈、座谈、报导的日文影片
(没有字幕),碰面时每人两分钟将听到的内容翻译成中文。
第二个阶段是笔译,我每个星期一会上传一份大概200-250字的中文,碰面时首先讨论上
周老师的批改,然后讨论本周翻译,之后将自己翻译的内容寄给帮忙批改的老师。
PS1. 影片没有字幕,结束后个人也不会提供文字稿或者翻译稿,如果你是没有文字稿就
不行的人请见谅。
PS2. 日本老师批改的费用是每次每人180,一个月缴交一次,所以大概要缴交800左右的
费用,若你站内信说有兴趣时我会当作你已经接受。
PS3. 咖啡店的费用各自负担,饮料价格大概70-100元。
8. 范围:
没有侷限,政治、时事、新闻等都可以。笔译则可能会出现各大校或者国家考试的题目。
9. 人数限制:目前含我在内共6位,不过有两位因为工作因素不能常出现,所以大概4位
。希望可以再征1-2位。
同时,为了确定你的日文程度,站内信时请回答以下问题:
[日翻中] 请看完以下的影片后以至少500字的中文解释你所看的内容(越详细越好)。
https://drive.google.com/open?id=0BxuMNFSEtNLPMWY4dE9iVnc4YlE
[中翻日] 植剧场导演瞿友宁说,事实上,早在植剧场以前,台湾不乏类型剧的存在,例
如由陶晶莹、范植伟等演出的刑侦剧《侦探物语》,或者较近年的《痞子英雄》,都只是
昙花一现,最后仍落得无声无息,植剧场可以形成一个具识别性的包装,吸引更多人的关
注。他说:“植剧场的意义,在于对整个大环境的试探与对话。”尤其《花甲男孩转大人
》的旋风,更为这群影视工作者打了一剂强心针,年轻新人的潜力、台湾类型剧的可能性
,以及台剧产业的希望与机会,都在这一波话题热潮中,不证自明。
10.解散条件:人数不达2位
11.运作规则:请参考“方式”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com