原文标题:China blames US for global panic over rare earths controls
原文连结:https://tinyurl.com/4wu8xpyr
发布时间:October 17, 2025 5:16 AM GMT+8
记者署名:Joe Cash
原文内容:
BEIJING, Oct 16 (Reuters) — China on Thursday accused the U.S. of stoking
panic over its rare earth controls and said Treasury Secretary Scott Bessent
had made "grossly distorted" remarks about a top Chinese trade negotiator,
rejecting a White House call to roll back the curbs.
北京,10月16日(路透社)——中国周四指责美国夸大其稀土出口管制所造成的恐慌,并
表示美国财政部长史考特·贝森特(Scott Bessent)对中国高级贸易谈判代表的言论“
严重扭曲事实”,拒绝了白宫要求中国撤回稀土限制的呼吁。
The official newspaper of the governing Communist Party also issued a seven-
point rebuttal after top U.S. negotiators suggested Beijing could avert
President Donald Trump's threat to impose 100% tariffs on Chinese goods by
scrapping the measures set to take effect on November 8.
中国共产党的官方报纸也发表了一份包含七点反驳的声明,回应美方谈判代表的说法。美
方曾建议,北京若取消将于11月8日生效的稀土措施,即可避免川普总统对中国商品课征
100%关税的威胁。
While investors are relieved the world's top two economies have avoided the
retaliatory tariff hikes of March and April, each exchange risks derailing a
meeting between Trump and Chinese leader Xi Jinping in South Korea later this
month — a fixed point that has so far helped anchor market stability.
尽管投资者松了一口气,因为全球两大经济体暂时避免了三、四月的报复性关税战,但这
一连串交锋仍有可能破坏本月底川普与中国领导人习近平在韩国举行的会晤,而这场会晤
迄今是维持市场稳定的关键。
“The U.S.’ interpretation seriously distorts and exaggerates China’s (rare
earths export control) measures, deliberately stirring up unnecessary
misunderstanding and panic,” He Yongqian, a commerce ministry spokesperson,
told a news conference.
“Provided the export licence applications are compliant and intended for
civilian use, they will be approved,” she added.
“美方的解读严重扭曲并夸大中国的稀土出口管制措施,故意挑起不必要的误解与恐慌,
”中国商务部发言人何永倩在记者会上表示。
她补充说:“只要出口许可申请符合法规,且属民用目的,中方都会批准。”
Beijing's expanded rare earths export controls left trade negotiators and
analysts the world over wondering whether China intends to require
manufacturers of any product anywhere in the world containing even trace
amounts of Chinese rare earths to apply for a licence to ship it to its final
destination.
北京扩大稀土出口管制之后,全球贸易谈判代表与分析师纷纷疑惑,中国是否意图要求全
球任何含有微量中国稀土的产品制造商,都需申请许可才能出口到最终目的地。
He Yongqian told reporters that was not the case.
何永倩表示,情况并非如此。
U.S. Trade Representative Jamieson Greer on Wednesday called China's new
measures “a global supply-chain power grab,” and said that he expected
Beijing not to implement them, while Bessent suggested another extension to
the current 90-day tariff truce — which is set to expire around November 9 —
could be possible.
美国贸易代表杰米森·格里尔周三称中国的新措施是“全球供应链的权力夺取”,并表示
他希望北京不会真正实施这些措施。而贝森特则暗示,目前的90天关税停火协议(预计于
11月9日到期)可能会再度延长。
U.S.-China trade relations had appeared relatively stable following a
September 19 call between Trump and Xi, which came after a Madrid summit
widely viewed as a success thanks to its breakthrough TikTok deal.
在9月19日川普与习近平通话后,美中贸易关系一度显得相对稳定。这通电话是在马德里
高峰会之后进行,而该峰会因“抖音(TikTok)突破性协议”被视为成功。
TRADING ACCUSATIONS(互相指责)
Beijing attributes the unexpected ramping up of rhetoric to the U.S. Commerce
Department's surprise expansion of its “Entity List” in late September to
include companies in China and elsewhere that use subsidiaries to bypass
export restrictions on chipmaking equipment and other high-tech goods.
北京将美中争论升温的原因归咎于美国商务部9月底意外扩大其“实体清单”,将中国及
其他地区利用子公司规避半导体设备与高科技产品出口限制的公司纳入其中。
Washington pins the start to China’s critical minerals move, which Trump
described as “shocking.”
华盛顿则认为问题始于中国的关键矿物措施,川普称此举“令人震惊”。
The Chinese side maintains it not only notified Washington before announcing
the new licensing regime, but that the controls are also consistent with
measures long in place in other major economies.
中方坚称在宣布新许可制度之前已提前通知华盛顿,且这些管制与其他主要经济体早已存
在的措施一致。
“The United States has long overstated national security concerns and abused
controls, adopting discriminatory practices against China,” read one of seven
infographics published by the official People’s Daily.
“美国长期夸大国安理由、滥用管制,采取对中国的歧视性做法,”人民日报发布的七张
图表之一写道。
The poster added that Washington maintains a control list over 3,000 items
long, compared to the 900 on Beijing’s catalogue.
该图指出,美国的管制清单超过3,000项,而中国的仅有900项。
“Implementing such export controls is consistent with international practice,
” the first poster said, reiterating Beijing’s stance on the measures since
their announcement.
“实施这类出口管制符合国际惯例,”另一张图表重申中国自宣布以来的一贯立场。
Washington has had similar rules since the 1950s, and has been using them in
recent years to stop foreign semiconductor companies selling chips to China if
they are made using U.S. technology.
美国自1950年代起就有类似规定,近年更用这些规定阻止外国半导体公司若使用美国技术
制造芯片,就不得销售给中国。
TRADE POLICY TURNS PERSONAL(贸易纠纷变成个人攻防)
Bessent on Wednesday described China’s chief trade negotiator Li Chenggang as
“slightly unhinged” and “disrespectful,” alleging that he had threatened
to “unleash chaos on the global system” if the U.S. increased port fees, and
that he had invited himself to Washington for talks in August.
贝森特周三形容中国首席贸易谈判代表李成刚“有点失控”、“缺乏尊重”,并指控他威
胁说若美国提高港口费用,中方将“对全球体系释放混乱”,且他在八月“自行邀请自己
前往华盛顿谈判”。
“The relevant remarks of the U.S. side seriously distort the facts,” He
Yongqian said when asked about Bessent’s remarks, adding that China was “
taking the initiative to negotiate and communicate with the United States.”
“美方有关言论严重歪曲事实,”何永倩在回应时表示,并补充说中国“主动与美方进行
磋商与沟通”。
“Perhaps the vice minister who showed up here with very incendiary language
on August 28 has gone rogue,” Bessent said.
“或许那位在8月28日带着挑衅语气出现的副部长已经越权行事,”贝森特说。
The Treasury chief added that the level of trust between Trump and Xi had
prevented tensions from escalating and kept the two men on track to meet in
Korea, preserving a pathway for the superpowers to come to an understanding
despite the apparent disagreement between their lead negotiators.
这位财长补充说,川普与习近平之间的互信程度防止了紧张升级,使两位领导人仍维持在
韩国会晤的计画,即使双方主谈人明显意见不合,也仍保有达成谅解的机会。
“It is hoped the U.S. will cherish the achievements of the earlier economic
and trade talks and immediately correct its wrongdoings,” He Yongqian said.
“希望美方珍惜先前经贸谈判成果,并立即纠正错误行径,”何永倩说。
心得/评论:
中国想用稀土建立谈判筹码;
美国则将其政治化、将焦点转回“供应链安全”
这场争端若失控,恐演变为全球
制造业与金融市场的又一轮不稳定因素。