1.原文连结:
http://finance.yahoo.com/news/fed-focus-investors-seek-reassurance-090507571.html
2.内容:
Humbler不负责任翻译
MADRID (Reuters) - Investors will look to the Federal Reserve (The FED)for
reassurance in the coming week, with little economic data to assuage their
concerns over the strength of the global recovery, amid signs Iraq may be
sliding into civil war.
马德里(路透社)—投资人正在等待FED未来一周的行动以决定下一步,随着少量的经济数据出
现减缓了他们对全球复苏强度的关注,期间还有伊拉克可能因为内战而崩毁。
The Fed, which wraps up a policy meeting on Wednesday, is expected to keep
steadily reducing its massive bond-buying stimulus by $10 billion per month.
FED在周三会对外说出政策,预计会持续减少购买公债每月100亿的数量。
Financial markets will be listening out for any hints on when the U.S.
central bank might begin raising interest rates.
金融市场会从中听出美国央行任何关于升息的蛛丝马迹。
"The Federal Reserve is preparing to move to the second step of the monetary
policy exit. With the tapering of asset purchases virtually on auto pilot –
QE3 is projected to end in late summer or early autumn – the focus is
gradually shifting towards actual rate hikes," Unicredit said in an investor
note.
“FED正准备着手第二阶段的资金撤离,随着逐渐减少的债券购买,QE3预计会在明年夏天
结束,最快则是秋天,联准会的重心已经逐渐转向了升息上”意大利联合信贷银行在他投
资人手札说道。
It said the notion that U.S. monetary policy has reached a turning point
could be strengthened if the Fed policymakers' median rate forecast for the
end of 2016 stays at 2.25 percent, where it stood in March, up from 1.75
percent in December.
从他的观点中,美国的金钱政策已经到了转捩点,原因来自于利率预测的中位数,预计在2016年在三月开始起会维持在2.25%,较十二月的1.75%
增加。
The matrix of dots for when each rate-setter expects policy to begin
tightening - and how quickly - will be keenly scrutinized, as will any
comments about rate hikes or slack in the economy from Fed Chair Janet
Yellen, who speaks after the results of the meeting are released.
所有的结果都将随着叶伦在会议的谈话后决定,无论是升息或缩减,还是之前预定好的计
画何时或多快实施。
While the world's largest economy got off to a weaker than expected start
this year, many analysts believe the underlying trend for growth remains
solid.
因为世界最大的经济较今年预估的来的低迷,大部分的分析师认为低利率来维持成长仍有
必要。
Global stocks are likely to stay on the back foot due to concerns over a
growing radical Islamist insurgency in Iraq. U.S. President Barrack Obama
said he didn't rule out air strikes to help Iraq counter the insurgency, but
later said he needed several days to determine how the United States would
react.
全球股市市场似乎因为伊拉克的内战而却步拉回,美国总统欧巴马曾说他不会介入这场战
争中,但稍后的谈话他又说他需要几天的时间来考虑决定。
The escalating violence in Iraq drove oil prices to a nine-month high on
Friday.
伊拉克的内战导致原油价格周五来到了九个月来的高点。
BOE MINUTES
欧洲经济摘要
The monetary policy outlook will also be in focus in Britain after Bank of
England Governor Mark Carney stunned the markets by saying rates could rise
sooner than financial markets expect.
经济政策的观察也聚焦在英国央行总裁Mark Carney上,他说升息会较市场预期来的快速
。
His comments, which put the British central bank out ahead of the world's
other major policy guardians on the monetary tightening front, pushed
sterling to near five-year highs against the dollar on Friday.
他的谈话,代表英国央行将走出全球其他央行主要食型货币紧缩,推动了英镑对美元周五
来到了五年来的高点。
The Bank publishes the minutes of its June policy meeting on Wednesday, which
will be closely watched for signs of any further division among its members
on rates, and several of its policymakers will be speaking during the week.
央行将在周三发行一个六月的会议纪要,他将严密关注其他欧盟成员间在利率的进一步行
动,以及其他的政策也将在会议中被讨论。
The Bank's new Financial Policy Committee, which has the power to rein in an
overheating housing market, meets on Tuesday, although the meeting minutes
will not be published for a couple of weeks.
央行的新金融政策委员会(拥有抑制过热房价的权利)将在周二开会,同时开会纪要
Meanwhile, the ECB's fight against deflation via interest rate cuts and
measures aimed at stimulating lending to crisis-hit companies, means few
expect further action from it for now.
同时,英国央行对抗通货紧缩借由存款利率减少和借贷给遭受金融危机的公司的手段,很
少人预估央行会有进一步行动。
"The ECB has bought itself some quiet time, maybe for the remainder of this
year. It doesn't want to be pushed in to any additional movements before
then," economist at Deutsche Bank Gilles Moec said.
“英国央行现在在很尴尬的时期,或许到今年剩下的日子都会如此,他暂时都不会有任何
行动”Moec说。
There will be few key economic indicators from the euro zone, with the German
Zew index for June in focus after better-than-expected industrial output data
and rising confidence in the bloc suggesting growth is accelerating in the
second quarter.
关于欧元区有些关键的经济指标,德国的指数聚焦在高于预期的工业出口数字和第二季的
快速成长。
Bond markets will look to absorb debt supply from Spain, Germany and France
after a heavy issuance last week including 9 billion euros of a new 10-year
bond from Spain and paper from France, Italy, Germany and Portugal.
债券市场将期待西班牙 德国 法国 葡萄牙 将会释出90亿欧元的十年公债。
Yield-hungry investors will be watching for news of a possible debt sale by
Cyprus just a year after it bailed in bank depositors and imposed capital
controls. That would make it the last euro zone member that took financial
aid to make a market comeback.
大户投资者将注意塞浦路斯可能会有新的债券售出,
The Bank of Japan publishes the minutes of its monthly policy meeting on
Friday but is not expected to have moved from an optimistic viewpoint that
the country is in the midst of a virtuous cycle of employment and output
growth, analysts say.
日本央行在周五会议的摘要上指出,他对国内经济仍保持乐观,就业人口正在好转,出产
量也在增加。
"There is some support to this theory. The unemployment rate remains very low
and job offers to applicants ratios are moving steadily higher. Add to this
the slight improvement in cash wages, and the firmer backdrop to the Japanese
economy than that prevailing back in 1997," said ING in an investors note.
“日本的言论是有根据的,非就业人口比率维持低档,工作需用人数升高,工资小幅上扬
,而且较1997年的日本它有更坚固的经济基础”ING的投资人报告写道。
China will issue foreign direct investment data on Tuesday and house price
figures on Wednesday. A slowdown in property inflation is likely to stoke
fears about a deepening downturn in the sector.
中国将在周二公布外商投资指数以及在周三公布房市价格指数,房市的通膨减缓像是对于
房市进一步低迷的担忧。
3.心得/评论(必需填写):
这篇很难翻译,很多地方翻的不好请见谅,有错烦情告之,谢谢
现在勇敢大量进场的人是赌徒