https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99385604
这篇报导还有一些游戏内有趣翻译的贴图
游玩过程时一直会在各种地方发现超有梗的翻译
然后很开心的截图丢到朋友群组里(都是一群打game宅宅)
另外虽然玩家目光或是报导焦点
会放在这些很在地化的乡民梗、谐音恶搞
但许多标准剧情内容的翻译、译名都让人觉得很惊艳
不太清楚CDPR是怎么跟翻译团队合作的
因为有许多作品的翻译是只把纯文本丢给翻译组而已
没有画面表现、配音语气辅助
甚至有时候还有文本顺序错误的问题
导致读起来虽然也是中文,但就是缺乏带入感
像是NS的异度神剑2就有很明显的问题
甚至连配音都有这种巧妇难为无米之炊的困扰
这次翻译真的很棒,值得respect!
※ [本文转录自 PlayStation 看板 #1W3yCMbQ ]
作者: maskrideer (Tobias) 看板: PlayStation
标题: [闲聊] 来自《电驭叛客2077》翻译团队的致意
时间: Tue Jan 26 15:21:56 2021
虽然2077目前状态还没有调整到非常好,不过作为职涯上的一个里程碑我还是祝福它未来
越来越好,本次的重是正体中文的翻译想要对玩家们的致意,因为从PS版乃至于PTT获得
很多,所以也想优先在这里跟玩家们致意。
内文如下
==============================分隔线==========================================
大家好,我是《电驭叛客 2077》的正体中文翻译负责人 Debbie。不好意思我情商特别顾
问发文,本人没有脸书、IG,恳请各位省略人肉过程。
请让我感谢所有支持正体中文版的玩家,还有各方的批评指教。谢谢大家把掌声献给这小
小的团队,检讨则由我个人承担。翻译绝对可以更好,但希望各位玩家相信,上市后和大
家一起初见游戏的我比谁都希望作品零错字、更通顺。不过内情说再多都是事后诸葛,而
我只想发自内心谢谢每一位被译文逗笑、肯定翻译品质的玩家。
看到玩家对翻译的抽丝剥茧,真的只有感谢。我知道英配加正体中文字幕的游玩方式可能
更花脑力,所以谢谢每个用心体会正体中文的玩家。觉得角色/组织名、任务标题、装备
道具(尤其那些重死人的废料)、技晶、短信、拍照姿势梗、垃圾话有意思的玩家,谢谢
你们发现更理解这些努力和坚持。
感谢你们的支持,谢谢你们让我以《电驭叛客 2077》的正体中文翻译为傲。
(任务“为非作歹”的双关其实是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)
Debbie