[问题] 请问《OCTOPATH TRAVELER》翻译的品质

楼主: jijuan   2020-11-06 16:48:17
想请问一下这款中文的翻译品质如何?
另外由于英文翻译也是由日文翻译过去的
查了一下H'aanit的部分评价好像不高
说是对母语为英文的人阅读起来也颇为吃力
请问除了这部分之外其它角色的英文翻译品质如何呢
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-11-06 16:55:00
中文没啥问题 英文单纯译者美学用太多古语所以连他们都不好懂
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-11-06 17:28:00
与其说评价不高,不如说是猎人的英文本地化玩得太过透彻,仿中古英语用语自创了一种语言,使得玩家一开始在阅读上会有些吃力。日文版并无这种情形,因此有超译之嫌。不过我当时也是玩英文版,并不觉得有太大问题,一开始有段适应期,看久了自然猜得出这些经过轻度变造的字词是什么意思。中文化的争议在于地名全取音译且字数过多,以致辨识及记忆不易,其余文本倒是没太大问题。
作者: widec (☑30cm)   2020-11-06 17:29:00
那种古英语 以前创世纪系统用很多
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-11-06 17:36:00
喔对 中文地名都音译 非常难记 比如GoldShore ゴールドショア 黄金海岸 中文翻成葛鲁德修亚
作者: ivan7296 (张劭)   2020-11-06 19:05:00
同上,繁中最大问题就是地名超级难记除此之外我觉得对话翻译OK
作者: a88649 (绅士机器猫阿哆)   2020-11-06 19:35:00
地名直翻一堆兰德(land) 不懂干嘛搞这么复杂
作者: f051372   2020-11-06 19:40:00
我觉得翻译还好都看得懂 问题是剧情看到快睡着
作者: wlwillwell (威廉先生)   2020-11-06 19:59:00
繁中除了地名翻译很有事之外,其他都没问题
作者: Sunerk (幻影企鹅)   2020-11-06 21:08:00
笑死 直翻 反而变得好中二
作者: stormNEW (再也不信人)   2020-11-07 05:25:00
原价买的我跟北七一样
作者: horse312 (看不见的梦)   2020-11-07 08:23:00
地名翻的真的有烂每个翻的都差不多
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2020-11-07 09:09:00
中文很正常,英文是文学不好的仿古文,有些人觉得尬
作者: widec (☑30cm)   2020-11-07 14:05:00
地名因为是英翻日 再翻中 漫画也常这样 日文译者不识英文日本漫画很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什么
作者: feedcat (猫猫)   2020-11-08 03:56:00
最后隐王还放在那边没打 剧情普通,每个流程都一样,发生事情 去某个洞窟之类的 结束 然后重复32次
作者: horse312 (看不见的梦)   2020-11-10 08:08:00
我觉得这款游戏对我来说唯一的缺点就是,宝箱的装备期望值太低,这是我第一款会有“喔那边有宝箱好远还要遇到怪算了懒得开”的感觉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com