Re: [心得] 昆特牌更新4.1.2删除简中语言

楼主: pxopam (pxopam)   2019-11-09 01:46:51
几天过去,希望大家已比较冷静
在最后我还是会呼吁大家到官方进行语言类别的诉求,而不是强调学习英文的好处以及爱
国的重要性
总之还是有必要解释一下我对于所谓"不友善"的定义
首先,大家一定知道"巫师"系列,名字是错译,但大家知道在游戏中的所有译名其实都是
延用大陆的翻译,只是再经过繁体修饰吗?
有在游戏后去看原著小说的人一定都知道
大家耳熟能详的角色 希里、叶奈法、恩希尔,在台湾官方翻译应该要叫奇莉、叶妮芙、
恩菲尔 才是正宗
或许你看到这里已经知道我要表达的意思,若现在突然更换成正统翻译,出现有人会想请
愿把译名改回和大陆统一也不奇怪
但我相信一定也有人会开骂CDPR是一中思想的支持者,或者是表示我小二就开始补习英文
所以我也没读到错误翻译我果然好棒
不管怎样,多样化的想法都有其合理性,我也都不会反驳说你玻璃心如强国,果然是同门
同宗。对我来说繁体字也是中国传过来的,强调台湾人属于繁体字是否也是将台湾人定义
为与中国人密不可分? 就我自已就只是想玩这个游戏,简中虽丑,但繁中最后也是进行名
词统一,游戏就是游戏,除非游戏中有对台湾的侮辱,不然我不会对其大发爱国情操。对
我来说,突如其然的把游戏内建的语言支援移除,是对台湾玩家的不友善
并且,这份不友善也许会再扩散,明年的cyperpunk2077大家也都不怕直接移除繁中吗?
如果真的重视的玩家,请大家用玩家的角度思考,并且一起对CDPR重视台湾,进行游戏本
地化的请求吧!
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-09 01:57:00
开头就批大家不冷静XD只要代理不同家,译名不统一的情况在台湾其实不算罕见
作者: gainx (郁云)   2019-11-09 02:04:00
不然你说说正统翻译翻错了啥,所以简中翻译比较好好啦既然你那么冷静的要推荐采用简中翻译的话
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-09 02:05:00
有人反对请愿简中其实也是害怕让官方觉得台湾玩家都要简中2077到时就不给正体中文了,这个你怎么没提
作者: dreamnook (亚龙)   2019-11-09 02:05:00
译名有在同一家都会不一致的经验(′;ω;‵)
作者: gainx (郁云)   2019-11-09 02:05:00
否则我是看不出他国文字的简中一直被强调为本地化是哪招啊
作者: RaY4451 (R.K)   2019-11-09 02:09:00
steam版讨论手游是不是搞错什么
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2019-11-09 02:11:00
您少见多怪了,译名不统一是很常发生的事同一作品在不同出版商手上的译名就未必相同
作者: Rfsin (阿A府)   2019-11-09 02:23:00
单纯嘘昆特又不是STEAM游戏怎么可以那么多篇去专版很难吗
作者: SupCat (空空)   2019-11-09 02:30:00
喔好哦
作者: chr5657   2019-11-09 02:51:00
搞不懂你在讲啥鬼 这家公司又不是没翻译过繁体
作者: aaron68032 (独孤震)   2019-11-09 03:22:00
扼...简单来说国际服拔简中是因为中国服代理的关系,加回来的机会渺茫,所以请求加入繁中比较有希望我自己试过以前的方法,把英文文档档名改繁中文档,游戏中依然是有繁中的,只是近年更新和更改的所有新的卡牌都没有翻译,这表示他们没做繁中翻译是在有中国服之后
作者: okah (lulala)   2019-11-09 05:26:00
直接要求繁中本来就没有任何不合理,台湾手游市场全球第5也够大了吧
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2019-11-09 06:23:00
海贼王?航海王?夏洛克? 歇洛克 ?
作者: Silywuns (西里吾斯)   2019-11-09 07:16:00
超冷静的,只提自己设定想说的偏颇部份.
作者: loup (loup)   2019-11-09 07:51:00
大家冷静
作者: payday (抢劫万岁)   2019-11-09 07:53:00
笑死人 中文小说比游戏晚出那么多 不懂顺从使用习惯就算了还敢说人名翻译有对错? 而且这跟繁简根本没关系
作者: wangeric (gaiety)   2019-11-09 08:06:00
好冷静,然后把繁中跟中国绑在一起。你是不是那种想独立就不要说中文不要过中秋节的那种人?
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2019-11-09 08:17:00
.
作者: bensonlin20 (bensonlin20)   2019-11-09 08:51:00
有中文比较重要
作者: sldj (龙枪雷斯林)   2019-11-09 09:07:00
就你最冷静
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2019-11-09 09:31:00
直接把字体问题用名词翻译偷换概念欸那要不要说日文字也是中国传过去的看日文就好?
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-11-09 10:04:00
整个概念都换掉了捏反过来说你喜欢台湾的翻译等于讨厌简体字?
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-11-09 10:51:00
没差....没繁体就不玩,反正也不重视台湾市场
作者: applewarm   2019-11-09 11:24:00
大家冷静
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-11-09 11:47:00
别闹了 2077有没有繁中跟你今天Gwent没有简中有什么关系
作者: chenx5 (ccchaha)   2019-11-09 11:52:00
台湾人看简中还是很别扭,还不如看英文…
作者: Xinlong (Ashyjet)   2019-11-09 12:04:00
我玩的游戏怎么官方翻译跟你不一样?
作者: kingofu (阿奇)   2019-11-09 12:17:00
好冷静喔
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-09 13:08:00
这么想要简中不会去中国服吗
作者: Jotarun (forever)   2019-11-09 13:13:00
这么重要为什么不发gwent版
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-11-09 13:15:00
这个人是有什么问题啊
作者: EnosKP (Amor Fati)   2019-11-09 13:58:00
通篇逻辑零分
作者: joy82926 (阿邦)   2019-11-09 14:44:00
在说啥
作者: WarIII (我爱艾艾)   2019-11-09 14:50:00
我以为你想说的是希望CDPR重视台湾市场 推文给你的建议才是正确的 要就要求繁中繁中译名要不要直接用简中的是另一个问题自己能把核心的诉求搞模糊 你也算是人才
作者: ASUSboy   2019-11-09 16:53:00
这脑有问题阿
作者: simonohmygod (曼聯魂)   2019-11-09 16:55:00
这篇有点怪 没办法同意你说的
作者: lolicat (猫雨果)   2019-11-09 17:30:00
不同代理商 出版商 译名不统一这在台湾很正常不过那不并表示 移除简中=对台湾玩家不友善说到底 移除简中 对台湾玩家根本没影响那么想要简中 你直接去玩中国服版本不就好了
作者: zero790425 (ULTIMATE)   2019-11-09 18:59:00
在台湾要求玩简中
作者: Dante6 (Joker)   2019-11-09 21:05:00
跟官方抗议不友善,干嘛不借机联署要求繁中版勒
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-11-09 21:08:00
不怕,我都全英文
作者: almastria (章章)   2019-11-09 22:12:00
这帐号养很久齁
作者: ericisaac (白当一包)   2019-11-09 22:49:00
齁齁齁
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2019-11-10 14:51:00
要求有正体中文才对 简中是他国事务
作者: Godofthebutt (恐龙中的霸主)   2019-11-10 18:38:00
作者: phenix1014 (ease your mind)   2019-11-10 20:28:00
看不懂这三小
作者: nido (nido)   2019-11-11 00:11:00
台湾小说版是波澜文直译,所以发音会和英文版有差异但不代表游戏从英文版翻译过来的名字有问题
作者: danmarch (阿汤)   2019-11-11 08:16:00
这鱼饵不香
作者: jacky841224j (小猪)   2019-11-11 19:23:00
本地化是哪国语言?
作者: jim0925lj (lj)   2019-11-12 07:38:00
第一段,希望做语言诉求,但是不做繁体诉求而是简体诉求,是否搞错了些什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com