[闲聊] 让稍微会一点中文的老外玩武侠游戏会怎么

楼主: ak47123121 (小忍)   2018-12-30 02:03:05
就是看到前面有篇要用游戏学英文的
那反过来呢?假设有个老外只会一点中文
那他如果透过字典一点一滴的玩武侠游戏会怎么样啊
是说武侠游戏用的词对老外来说很难懂吗?
好像要翻成英文蛮难的样子
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 02:21:00
都差不多啦 就听力,字幕,google辅佐 然后看图说故事
作者: shyfox (我玩文明我砍树)   2018-12-30 02:56:00
推荐老外玩太吾
作者: aaron68032 (独孤震)   2018-12-30 03:05:00
相比太难了 武侠喜欢用文言词汇 而英文游戏不太用古英文
作者: tcfd817038 (OuO)   2018-12-30 03:09:00
老外会喊Ninja!!!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-12-30 03:20:00
你觉得英文还行的人翻拉丁古书会怎么想
作者: bpq302302 (Anabebe)   2018-12-30 04:07:00
可能跟我们玩中世纪游戏里面一堆谚语得更高难度板
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-12-30 04:40:00
武侠难翻的是招式名称,还有口诀心诀什么的
作者: laser789 (PewPewPew)   2018-12-30 06:35:00
武侠会引经据典或传奇故事的,直翻没办法了解那个意境
作者: lover19 (アキラ)   2018-12-30 06:48:00
ps4板有个老外实况主刚才去找找不到实况文了,不过偶尔会看到他开台 还会列一堆今天要背的生字之类的,不确定他有没有尝试过武侠
作者: oneladyowner (千年传统 全新感受)   2018-12-30 07:12:00
之前天命奇御刚出时,有个不懂英文的外国人实况主靠聊天室的人即时翻译给他玩......但......y
作者: DandelionSeb (taratara)   2018-12-30 07:28:00
有带几个懂中文的美国朋友玩仙剑,第一,句子不一定都看得懂,但剧情理解其实是ok的,第二,他们理想中的武侠其实应该是李小龙功夫那种,不是金庸那种,第三,没英文他们其实就已经不想玩了
作者: RuinAngel (左)   2018-12-30 09:15:00
懂一点中文是没有,武侠有太多背景世界观要先搞懂用例如炼丹啊,经脉啊,内力啊很多东西查字典并不能搞懂更别说有的时候会有些引经据典哏啊什么的
作者: mikejan (blythe)   2018-12-30 09:47:00
台湾国中生 看武侠小说 都有些吃力了
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2018-12-30 09:48:00
不是一堆干话武功
作者: adi5566 (阿滴5566)   2018-12-30 09:55:00
一定是反效果可能老外以后都不想再碰中文游戏
作者: enigma4052 (o 3 o)   2018-12-30 09:58:00
首先你要能翻成适当的英文LOL
作者: cross5566 (No Sugar Added)   2018-12-30 10:23:00
那老外的中文会变怪怪的以后跟他讲话会很尴尬
作者: cms6384 (生死有命)   2018-12-30 10:31:00
之前看过一个黑人玩武侠吃鸡
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2018-12-30 10:46:00
先看看射雕在英国的销量再说
作者: Heat13633 (老鼠卖大米)   2018-12-30 10:51:00
老外只会觉得都粪game啦 文化差异就先扣分
作者: WuDhar (was eliminated)   2018-12-30 11:24:00
楼下解释江湖/缘份/苦海/红尘/乾坤/沧海桑田
作者: arabeske (arabeske)   2018-12-30 11:32:00
River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏
作者: death19407 (Nao)   2018-12-30 11:44:00
feild/fate/abyss of misery/mortal life/the universe/ things change
作者: lolwtfnow (Rage)   2018-12-30 11:48:00
金庸不是有出英文版吗?先看完试试?
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2018-12-30 11:53:00
这我推坑过。首先,跟我们玩外国奇幻一样,不要以为人家就完全看不懂,井蛙之见。基本上有画面有剧情照着脉络外国朋友基本能看懂剧情走向;麻烦的是武学文言的部分,有些内容会用文言写得文诌诌,这就像西方奇幻写出一些不常见或自创的背景词汇,这种我们通常要去追设定才能补完的;外国朋友通常也是一头雾水,有些会特别来问,这时候问题就变成中英文翻译跟交流的问题了,有些中文比较好的能直接用中文解释理解;但不能的换作用英文解释时,就变成你要先想到符合英文的字义的词去代换不能直翻、更不要单纯中音译英。举个例子,像DOS2精灵吃人的设定,这对西方人见怪不怪、对外国文学涉猎多的也会知道;但稍微翻找一下你就会找到有人问为啥精灵吃人肉设定怎样怎样跟印象不同这个讨论主题。剧情不影响、设定有些却相对不能理解,这在外国朋友玩武侠是一样的。
作者: north75566 (送啦)   2018-12-30 13:16:00
玩5分钟弃坑
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2018-12-30 13:51:00
精灵不是应该要嗑树皮吗
作者: hchstw (墨墨)   2018-12-30 14:06:00
翻译成英文瞬间变好弱...
作者: Nravir   2018-12-30 14:15:00
主角怎么在跳公园阿北舞?
作者: teruhyde12 (KKOBE)   2018-12-30 14:28:00
外国人大概看不懂招式,一堆引经据典,国小生都不太懂了
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2018-12-30 14:29:00
不是拉丁古书吧,类似老外用十四行诗的语法讲话才对
作者: andy763092 (SiangL.)   2018-12-30 15:03:00
以前在国外念书时就有被老外问过,为什么武侠里面的人都会飞来飞去
作者: SolarSoul (日光云鬼)   2018-12-30 18:45:00
其实也还好 外国人有些会看邵氏武侠片啊 所以不会太陌生只是语境跟典故的问题 但基本上如果不影响游玩 其实都还好
作者: neohung (绅士怪客)   2018-12-31 07:33:00
这是你的江湖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com