[问题] Steam游戏简转繁

楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 12:15:42
我不确定这可不可以发这里
如果违规再麻烦告知 谢谢
我最近买了一些游戏
都只有简中没有繁中
网络上也没汉化包
我google游戏简转繁都是一些特定游戏汉化包
没看到自己翻译的教学XD
不知道是不是关键字错误
不知道有没有人知道怎么自己翻译
谢谢!!
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 12:17:00
没那么简单
作者: GRJOE (捡到一百块~)   2018-10-30 12:17:00
我都用脑细胞 给你参考 希望能帮到ㄋ
作者: Lunayue (玥儿)   2018-10-30 12:20:00
可以洗没中文负评 这样最快
作者: Diver123 (潜水员123)   2018-10-30 12:20:00
自己脑袋里面翻译就好了
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 12:21:00
想说简中繁中都是中文 搞不好很简单 XDD其实是因为看不太懂简体 才想说来问问看
作者: widec (☑30cm)   2018-10-30 12:23:00
如果游戏设师者使用的是文字文本 才会简单
作者: Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)   2018-10-30 12:23:00
我都用大脑汉化组 非常佛心 每款游戏都有出繁中
作者: henrygod (出家人不近女色)   2018-10-30 12:28:00
没繁中我都不玩 真的很想玩就直接英文版
作者: lover19 (アキラ)   2018-10-30 12:29:00
汉化组会需要有程序猿来解决这种问题
作者: dickec35 (我不如我)   2018-10-30 12:31:00
中文化最麻烦的就是程式编码等问题...不会就是不会
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 12:32:00
英文版也是没关系 只是想说都出简中惹…
作者: dickec35 (我不如我)   2018-10-30 12:33:00
翻译还可以靠google,不会程式语言就只能放弃
作者: rneovv (喵)   2018-10-30 12:37:00
简中繁中不都大同小异 真的认不出来手机app也可以拍照翻译
作者: abraxas (Abr.)   2018-10-30 12:42:00
媳妇 -> 老婆 好个大同小异ww
作者: k22268 (铜锣湾扛瓦斯)   2018-10-30 12:48:00
土豆->马铃薯 也不会差很多!!
作者: w520670 (歐德王)   2018-10-30 12:49:00
脑内简转繁 选我正解
作者: nimajneb34 (kanzaki.h.aria)   2018-10-30 12:50:00
大部分的文本都是打包起来的 要拆开来要有研究过
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2018-10-30 12:53:00
单纯简转繁不难 麻烦的是用语差异
作者: silverair (木栅福山雅治)   2018-10-30 12:57:00
高达九成的支持率→钢弹九成的支持率
作者: YUMMYMAN (爸爸的花儿落了)   2018-10-30 13:04:00
想请问有关CSGO负责翻译的是?为什么可以强制市集以及更新内容都是简中,之前也曾经想过是否可以再简->繁。之前有调整过游戏内容为英文但好像还是简中,也可能我设定错误导致
作者: TllDA (踢打)   2018-10-30 13:10:00
这边很多26 文本文本的讲 残中对他们当然简单
作者: deray (Deray)   2018-10-30 13:11:00
脑内翻译
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:27:00
看得懂正体 没道理看不懂残体啊?
作者: iamgaylan (甲蓝)   2018-10-30 13:28:00
主要是很多用语上的差异吧 品质 质量之类有很多人就很在乎这个啊
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:29:00
那种上下文很容易推出意思吧
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 13:29:00
那你就玩英文啊
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-10-30 13:30:00
看到头会痛很正常 但应该没到看不懂
作者: Muttsurini   2018-10-30 13:30:00
有说看不懂吗?
作者: rofellosx (鏖)   2018-10-30 13:35:00
请上英文课.
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 13:37:00
不要用理所当然的想法认为台湾人一定会看得懂残体字像前几天看某实况主玩游戏 里面出现"尘" 她就看不懂啊这就很正常吧 某些人爱看支那论坛但不代表台湾人都会看啊
作者: iamgaylan (甲蓝)   2018-10-30 13:39:00
那楼上看的懂ㄇ
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 13:44:00
玩英文我也可以 我只是想说都出简体了 也许翻成繁体不难所以才上来问 而且简体有些字跟用语跟繁体根本不一样~~
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 13:51:00
那你现在知道不简单了 ~ 而且文本这种东西每间公司作法都不同 有的分散在各个档案里 有的有集中管理 有的有加密有的放在那边随便你改所以也不会有什么专门的课程在教这些东西都是case by case的
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 13:54:00
谢谢~
作者: yao0903 (瑶)   2018-10-30 13:54:00
同意楼上~而且除了用语之外,还有字体问题,需要分开授权
作者: jerryex (阿汤)   2018-10-30 13:55:00
看久就都懂了 单词基本看前后语可以判断 用语就需要时间
作者: yao0903 (瑶)   2018-10-30 13:56:00
繁中跟简中就跟不同语言一样,翻译都是有版权(需授权)的
作者: jerryex (阿汤)   2018-10-30 13:56:00
习惯 像上面说的"尘" 我瞬间就知道是哪个字
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 13:57:00
感谢解释给我听的各位~~(*′︶`*)
作者: wlwillwell (威廉先生)   2018-10-30 14:00:00
我还真看不太懂简体,有些字简化过头到认不出来而且简中用词跟语气口吻都跟繁中不同当年玩WOW看到玩家ID有圣光,我想说:怪光?啥鬼名字
作者: enthpzd (DDTY)   2018-10-30 14:04:00
常看就看懂了,游戏汉化也不会用'在地用语'
作者: FantasyNova (F.N)   2018-10-30 14:06:00
老实说繁中 但真的港式口语字 也一堆人会看不懂阿XDD因为要跟着念 但念出来也不会懂 (要懂广东话)所以在地化真的很重要 翻译的价值所在
作者: tindy (tindy)   2018-10-30 14:07:00
本来就不会每个字都认识,但是有前后文能判断就没问题
作者: FantasyNova (F.N)   2018-10-30 14:07:00
且有些时事用语 在地梗 方言 翻的好会觉得很搭
作者: tindy (tindy)   2018-10-30 14:08:00
我跟淘宝客服app,他们也说看繁体没问题
作者: cart76002 (参参)   2018-10-30 14:21:00
...傻得令人心疼
作者: tnnua (我思)   2018-10-30 14:23:00
游戏设计者大概会很赌烂 明明给简中了XD
作者: Alcazer   2018-10-30 14:24:00
看简体字比看港式中文简单多了
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 14:26:00
看简中头会很痛 Q_Q
作者: LonyIce (小龙)   2018-10-30 14:26:00
重点是翻译文本怎么解开
作者: sniper2824 (月夜)   2018-10-30 14:28:00
pm:我看这很简单你改一天就好了吧
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:34:00
这么简单就做好哪这么厉害 还有字体要考虑简中还好吧 看不懂的字我都自动无视跳过 一样能读翻太烂看英文就好 有些翻译过会没有味道如果是指中国用语我也看不太懂 不过读完整句子就能理解改这个如果这么简单随便就出汉化了
作者: milkkiss (milkkiss)   2018-10-30 14:41:00
你英文程度好就用英文吧
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 14:42:00
没啦 因为我本来以为已经翻成中文了 简繁转换搞不好没那么繁琐找这样看来也只能玩英文版了XD
作者: jasonspacex (falcon)   2018-10-30 14:53:00
简中看久了真的头...很...痛...
作者: pkmu8426 (巴426)   2018-10-30 14:54:00
纯文字简转繁都有工具 问题是游戏的破解重包比较...
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:56:00
所以你只是字看不懂唷?我以为你是用语什么的
作者: jasonspacex (falcon)   2018-10-30 14:56:00
等大概知道游戏在干嘛后秒转英文
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 14:58:00
字不懂比较多啦 用语上网查还是可以查到 残体又丑又奇怪XD
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 14:59:00
反正常用的就那几个字残体除了中国其他用中文的国家几乎都在用呀无解跟日本做得简体字一样很丑 记得好像有些就是直接抄过来的题外话 每次看新加坡马来西亚朋友上网用简体字在社团聊天都会被台湾人呛每次听他们抱怨就觉得很好笑 有够敏感XD
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2018-10-30 15:03:00
用简体又要讥笑人家是残体是什么心态
作者: ts02505257   2018-10-30 15:07:00
文字每个国家本来就不一样 不要硬是把简体当繁体看呀你也不会把英文 日文当中文来看 所以就把简体当不同语言来看就好了
作者: lordmi (星宿喵)   2018-10-30 15:14:00
简单版:简转繁没有你想的那么容易,有现成的用就对了复杂版:汉化首先要让游戏支援2bytes,能做到这点你就得先把程式档解包然后修改相容。再来你还要把做成图片的接口也解出来一张一张修成中文。最后文档之类反而最简单 翻好包回去就成了。要害一个人就叫他汉化 某中文MOD作者劝告你
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 15:24:00
感谢楼上解说XD
作者: iamgaylan (甲蓝)   2018-10-30 15:27:00
主要症结点就是汉化不是辜狗翻译就叫汉化 真正好的翻译是要符合当地的用词 语气 文化所以才很多单纯简繁转化的翻译被玩家骂翻
作者: stomachache (胃痛)   2018-10-30 15:52:00
我没特别学就看的懂简体了 也不知道为什么
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 15:53:00
因为有些你草写差不多就长那样呀
作者: aaron68032 (独孤震)   2018-10-30 16:20:00
要看游戏有没有把文本独立出来 没有就死心吧
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-30 16:20:00
就算是文本简转繁 在没人处理文本的前提 你翻完也只是繁体的华北话 基本上用语不同你也不会真的很爽在地用语 常用词汇差异 文化语气变化等等 弄完你都应该就不会玩这款游戏了
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-10-30 16:54:00
用语差别还能忍受 但是直接简转繁 转出一堆错别字 看了就很火大
作者: jahfone (小泽)   2018-10-30 17:13:00
文本是中国用语? 我之前上台文系的课 课名叫文学文本解读耶
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 17:15:00
台湾的文本通常是指参考资料啦
作者: w520670 (歐德王)   2018-10-30 17:16:00
其实网络上还不少自己常识不足就说别人是中国用语的现象
作者: GSHARP (Mr.Q)   2018-10-30 17:16:00
历史文本那只
作者: m21423 (WSH)   2018-10-30 17:16:00
用语书面点还能接受
作者: firemm666 (政伦唬烂王)   2018-10-30 17:30:00
这边有很多26?
作者: widec (☑30cm)   2018-10-30 17:35:00
竟然有人觉得“文本”是对岸同语,天啊,中文水准太低了吧网络上都有字典,发言前不会先去google那是什么意思吗?有一个“繁化姬”的网站有在致力于把华北语给台湾话
作者: SupCat (空空)   2018-10-30 18:08:00
文本这两词台湾本来也有但不是这个意思 留言的文本在台湾原本叫文件 现在叫成文本是中国用语没错阿
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 18:09:00
同样的文字 中国跟台湾的解释有时会有些微差异 不是说台湾本来就有的词汇就一定不是支那用语 最明显的就是质量了台湾本身就有质量这个词 但跟支那来的质量就是完全不同意思还有一个就是“运行” 台湾原本的运行就不是支那的运行不懂的人就会在那边硬是要解释成是同样意思 误用还沾沾自喜至于文本是不是支那用语就有待深究了XD
作者: SupCat (空空)   2018-10-30 18:11:00
跟我同见解
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-10-30 18:12:00
不过 本篇第一个提到文本的widec说的意思 应该就跟jahfone上的课"文学文本解读" 也是有所差异
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 18:17:00
文本是两边都有的吧 不是中国那边的用语
作者: ddavid (谎言接线生)   2018-10-30 18:22:00
两边都有但不同解,就是应该看成不同用语日文也有“勉强”,台湾也有“勉强”,但事实上就是不同国家不同用语,只是因为文字发展源流写起来相同XD至于有一些那种很微妙意思有点相关又好像不完全相同的,就在那边分到底哪国用语事半功倍,交给有志之士去做就好XD
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-30 18:32:00
PTT上大家不是最喜欢吵这个吗XD 反正就是不能用中国用语不然有人会生气
作者: nightdragen (小二)   2018-10-30 18:33:00
好奇运行的差异?
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-30 18:45:00
这边的文本又不是文件的意思…
楼主: pacos (pacos)   2018-10-30 18:54:00
我以为文本是写程式码的XD
作者: eva05s (◎)   2018-10-30 19:10:00
推文的“文本”指的是游戏内的“字幕、剧本、选单”等等内文的总称,台湾这边我一时想不到有什么对应的词……
作者: nightdragen (小二)   2018-10-30 19:28:00
文字档(X)
作者: Bewho (壁虎)   2018-10-30 19:30:00
文档、文字文件
作者: eva05s (◎)   2018-10-30 19:37:00
对了 还有文档 文字档案可以用啊 感谢
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2018-10-30 20:02:00
最近我很想解决这个简繁转换的用语不同问题说真的看到对岸的用语,本来台湾人的接受度就会降低许多,所以只能跟游戏开发者联络,希望他们能接受台湾人校对,不过这又是令一个难处了...
作者: kuninaka   2018-10-30 20:12:00
文本:context
作者: nickexe (nick.exe)   2018-10-30 20:35:00
图画的本我们叫绘本,戏剧相关的我们叫剧本或脚本,而撰写成书的我们叫书本,单纯承载文字的,叫文本其实并没有中不中国的用语差别游戏中所谓的文本是text,就是对所有文字内容的统称而已要叫文字档或文件吗,但概念上并不是要指档案,而是对抽象的文字形式内容一个概称,所以会显得很怪而且http翻译什么?超文本传输协定,文本一词并不罕见
作者: KaiJii (...)   2018-10-30 21:34:00
楼上大神
作者: silverair (木栅福山雅治)   2018-10-30 21:50:00
自己不知道的等于中国用语,中文自助餐赞
作者: MeeToo (迷途)   2018-10-30 22:25:00
https://i.imgur.com/zIonJ5D.jpg pearson计概翻译同化久了 语言本来就是同化久了就没事了
作者: nickexe (nick.exe)   2018-10-30 22:58:00
也有翻成超文件传输协定的,超本文真是第一次见到 @@我以前的课本不是超文本就是超文件,不过文件会想到document,所以我通常还是用文本至少维基百科上是采用 超文本传输协定 的翻译
作者: moebear (萌熊)   2018-10-31 01:23:00
推文都太深入啦 我觉得光是字体的感觉就差很多了光是从简体字变成正体字就加分加很多了
作者: tsstho (程式新手)   2018-10-31 02:05:00
这让我想到steam版的仙剑
作者: qpowjohn (pose)   2018-10-31 08:33:00
认真回,没办法
作者: kooyoo1144 (安安)   2018-10-31 09:46:00
看英文
作者: victor5517 (CompileError)   2018-10-31 10:19:00
那个超本文就只是单0纯打错而已吧
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 11:53:00
除非是很扭曲的,或是很奇怪的,不然纠结中国用语是?一堆英文用语 日文用语 日据时代的台式日语都不计较了 XD
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 12:21:00
最好是能这样类比,英语国家跟日本有拿飞弹对着台湾吗?总是有一堆人搞不清楚敌国非敌国的差别
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 13:21:00
最好是能这样类比,分不清楚什么是网络文化什么是洗脑?如果是有惯用语又刻意用中国用语 或简体字例如随身碟 U盘那当然是有问题,但是每次吵的都是根本就搞不清楚到底那个词是哪边先用,是西元几年创造出来的词,跟两岸根本扯太远文本基本上都是特殊领域或是在说程式导出文本才会出现并不会有人把 文件刻意讲成文本
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 13:51:00
文本真的是第一次看到看到有争议,你拿第一次看到的争议就来概括全部?不过这篇推文也没吵起来好ㄇ,其他会吵起来的就是质量 ΟΟ屏 这种,这种你也搞不清楚吗,那就是你的问题了
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 14:40:00
咦 http我以前的课本好像是译成“超连结”?敌国讲的话,我们就不能用?那为什么不快点废掉北京话?同意ailio
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 14:59:00
我也觉得这很好笑 这年头敌国都可以随意去玩了厉害到底是怎么定义敌国的不过PTT觉青多 早习惯了
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-31 15:18:00
先不说是不是敌国 在汉化作业里面 为什么多数是中国用语是因为中国发展这个东西比较多 在台湾的说法应该称为中文化(或是繁体中文化) 在台湾还是文化输出的二十余年前 游戏业是台湾比中国香港强太多 相关产业用语用台湾用语多 现在对岸发展较优势 你用他们的用语本来就天经地义 就像是医学以英文为主一样这跟政治一点关系都没有...
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:21:00
我不就强调了,每次有争议的都是这种"第一次"冒出来被质疑是中国用语,而非平常惯用语的那些名称词汇,所以才觉得很没必要阿,都还没搞清楚状况就要先冠上中国用语也是很妙
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-31 15:22:00
在近未来 不管独立成功或是维持现状或统一 台湾用语台湾用语会逐渐被强势文化取代 就像日治时期留下的
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:24:00
很多就网络文化传来传去的东西,除非是文章直接转 语汇都
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-31 15:24:00
在台语里面的日语一样 很正常 就这样
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:24:00
所以你要不要举例还有什么模糊用词让大家起争执的?
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:25:00
所以请你举例阿?还有那些用语是很难判断是不是支那用语
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:25:00
"立马"也是一个例子
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:26:00
就说我看到会争执的是质量OO屏这种,你举例看看那些是很难判断的然后又让大家吵起来的?立马支那用语阿,只是他很早就传到台湾了,而且有谁为了立马在吵半天的?
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:29:00
举这么多例子要做什么,我说的就是不用这么纠结阿,质量这
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 15:30:00
酸立马,很常见,不信你去八卦板立马看看~
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 15:30:00
种与我们惯用语有落差的当然不用为佳,现在不就你有意见吗?
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:32:00
PTT吵起来的都是很明显的,例如质量,然后一堆白痴还要护航质量不是支那专有的名词,扯说台湾也有质量,明明意思就天差地远会被酸就是大家都知道他是支那用语好吗,不是因为他很难判断是不是支那用语
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 15:45:00
PTT不只意思不一样的吧 就算是中国才有的传过来用一样被呛呀同意a大 纠结太多了
作者: luchiahui (vivi)   2018-10-31 15:49:00
所以回到最早说的,支那飞弹对着台湾,台湾人酸支那用语有什么好奇怪的?结果ailio把英语日语拿出来救援不是很好笑
作者: ailio (Ailio)   2018-10-31 16:18:00
觉得好笑就笑啊,大丈夫萌大奶 ~
作者: evolution907 (Davis)   2018-10-31 16:47:00
飞弹对台湾跟酸中国文化用语本来就两回事吧 混在一起才奇怪不过有人坚持就这样吧 想法本来就不可能每个人一样
作者: Verola (sometimes I love you)   2018-10-31 16:51:00
就干脆刷负评吧 刷到他们愿意出繁中为止 看不看得懂简体字一回事 某些人不是最爱讲尊重市场客群 遇到简体字就转弯了要你自己看懂 难道英文就看不懂? 就是不爽看简体有碍观瞻!
作者: widec (☑30cm)   2018-10-31 17:19:00
怎么可以学对岸刷负评呢~敌国干过的事我们可不能跟风~以后应会有越来越多敌国可以干、台湾人就不能干的事件清单
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-31 17:47:00
整天提飞弹我觉得意识形态太多了 北韩美国都可以交朋友 我们跟敌国中国还不是作一堆生意? 卖东西或买东西岂不是通敌卖国? 如果有个技术现在中国世界第一 你不跟他学 跟谁学? 民间中文化难道不是中国的实作最多? 跟敌不敌到底有什么关系?
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-31 18:03:00
只要你不在意某些字的误翻,并且程式有支援自订字体的话,可以用字形设定去搞成繁体
作者: HKH210 (风)   2018-10-31 18:11:00
台湾被中国飞弹对着某族群还可以自我安慰鬼扯这么多还中国有技术世界第一勒 滚去贴吧百度取暖幻想好吗有啦 随地便溺世界第一
作者: windsoul0312 (开心比较重要)   2018-10-31 18:27:00
以民间中文化来说 中国实作最多 哪里不对?如果您的政治立场 可以让你都不碰到MIC真的是恭喜了逢中必反真的很厉害 什么都不重要 中国就是烂
作者: HKH210 (风)   2018-10-31 18:58:00
逢中必舔更厉害 什么都不重要 中国就是棒提意识形态 全世界最会搞意识形态的就中国 玻璃心巨婴中国每每以意识形态压迫台湾的时候怎没看你出来鬼叫叫中国不要搞意识形态?还是你也知道你对你钦慕的中国说三道四的时候会被关?所以只敢在台湾讲不要搞意识形态?全世界最爱搞意识形态的就是中国还有你们这种人飞弹对着台湾 飞机军舰三不五时就绕台挑衅 台湾人生气被你说成是意识形态 真的是够了
作者: gmkuo (嗯嗯)   2018-10-31 20:00:00
文本是很久很久以前社会学文学批判理论就在用的专有名词用在称呼所指涉讨论的相关题材,一般不会这样用的。台湾本来就的有专有名词,当然要使用。随便把中国的用法塞进来,就是一种很没有脉络(con-text)的作法,突兀而没有相呼应,台湾人使用起来当然莫名其妙。直接简繁互换不校阅,就是一种偷懒(又不负责任)的做法,对啦,免钱不需要负责。
作者: vul3kuo (Glory)   2018-11-01 16:33:00
有文字档的还简单,有些是做成图片的特别是UI
楼主: pacos (pacos)   2018-11-01 23:18:00
我玩的那个找不到文字档呜呜
作者: evolution907 (Davis)   2018-11-02 18:48:00
因为你的文字档跟楼上说的文字档根本不一样 文组= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com