TGS速报!亚洲版《Resident Evil 2》宣布提供中文语音,更具亲切感!
当然玩家亦可选择原本的日语或英语语音,更多详情将于日后公布,敬请期待!
https://www.facebook.com/CAPCOMasia/photos/a.170634946288773/2102318533120395/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARDAReXbGedCtpoFTfz7jPRaLjxMJIZLxe-25WZbiAiiCHoxJ4bMt6bxzN1uzEIcd5ZP1VAdBlEtWu05ehz2P4gkd4DCBUYltkpNxThnUkYTldJaw9sFiRwzy40cFUDGX3pwuYPTotOmX_g1HYyHaJ2nOPPMqR6jNk9gF01Qh_D7tn4eSmOksNBhpM9XihwcpB_ME2tbeXliRSdiL077sGh9Xgfcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R
里昂:克雷儿,这儿丧尸太多了,赶紧躲进公安局里
作者:
rs6000 (正义的胖虎)
2018-09-21 15:52:00多此一举...
作者:
l86054 (北卡洛斯)
2018-09-21 15:55:00给台配个机会好吗,多一个选择又不是扼杀其他语音
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-09-21 16:10:00
台配支持 中国配音就.......
作者: wate5566 (_(:3”∠)_) 2018-09-21 16:17:00
这丧尸真牛逼 我勒个去
作者:
SGBA (SGBA)
2018-09-21 16:19:00古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟语音对不上阿
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:19:00会有意见的都是中国配音吧,但对我而言,看老外讲中文的感觉就是永远不对劲orz
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:20:00不过有选择性也是好事,不要强迫给不给换就好。
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:21:00某敖还是算了吧。*挖鼻*
作者:
han72 2018-09-21 16:27:00克雷儿,这儿丧尸儿太多了,赶紧躲进公安局里儿
作者:
carlos017 (carloschen)
2018-09-21 16:27:00Google小姐的中文语音吗
作者: mosee823 2018-09-21 16:28:00
我宁愿听日语,中配品质真的...
作者:
wolver (超级大变态)
2018-09-21 16:32:00中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就够了
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-09-21 16:33:00真是逗逼
首先用大陆的腔调就很怪+西方人讲京腔整个就出系韩剧 日剧配音就还好 至少是亚洲面孔
日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD抱怨语音根本假议题 不爽不要用而已
作者:
hoe1101 (摸摸)
2018-09-21 16:47:00可以找阿两来配里昂吗其实恶灵古堡跟DMC日配我是不能接受的
作者:
neil136 (neil1336)
2018-09-21 16:51:00中文绑语音XXDDD
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:56:00我个人偏好跟原版一样,英文语音加字幕就好了。
只是习惯问题啊 日本人看好莱坞片都常常有日配外国人还觉得台湾人怎么看片都那么习惯要看字幕勒
因为我英文日文法文德文西班牙不好必须要看字幕,真惭愧
中配通常都烂到台湾人觉得听不懂的原音比较好, 那你觉得是谁的问题?不过中文配音员大多没有正式训练的吧
作者:
silver00 (Seeker)
2018-09-21 17:09:00不要中国卷舌口音都好
作者: Nravir 2018-09-21 17:14:00
我都听英文的最无违和感
作者:
a88649 (绅士机器猫阿哆)
2018-09-21 17:17:00I Don't Care
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 17:20:00字幕是补助,避免听不清楚/听错。中文同音字很多,所以比较习惯要有字幕(我曾尝试过不看字幕,要仔细听,如果有字幕我就不用仔细听了,除非字幕打错)
觉得这比较像是环境造就的养成习惯 毕竟电视打开国片偶像剧 综艺节目都是有字幕 除了新闻台
作者:
SGBA (SGBA)
2018-09-21 17:23:00恶灵古堡最适合是英配无误,中文会配的可能比较贵吧
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 17:24:00所以我新闻如果没专心看(听),有看跟没看一样XD几乎是左耳进右耳出,脑袋根本没处理lol
作者:
teddy (这是个好问题)
2018-09-21 17:28:00海德格救我
K大不用这样说啦 我也很习惯看萤幕的下方 除非没字幕XD
作者:
deray (Deray)
2018-09-21 17:32:00没事! 一且都挺好的
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-09-21 17:44:00
古墓这次的中配要选简体字幕
作者:
rneovv (喵)
2018-09-21 17:44:00游戏就是要娱乐阿 听这有违和感的中配也是多一种娱乐要素不喜欢的话再改英日语就好
作者:
CelicaGT (MESMER)
2018-09-21 18:14:00浪费钱
作者:
syldsk (Iluvia)
2018-09-21 18:22:00黑人警官会用山东腔吗
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-09-21 18:50:0010个中配9个粪
作者:
max5566 (歪国人给我闭嘴)
2018-09-21 18:55:00拜托台语配音
作者: IDProblem (帐号没问题) 2018-09-21 19:08:00
英文语音 日文字幕 赞
作者:
MEVIUS (七星)
2018-09-21 20:47:00未买先猜北京卷舌腔
作者:
azumanga (We Made you)
2018-09-21 22:14:00差点看成里昂:“我要拔刀了”…
作者:
Putrid (佩佩)
2018-09-21 22:28:00推文嫌弃中配的小心板上玻璃易碎
作者:
Arad (捏扣☆\(^▽^)/)
2018-09-21 22:57:00想要台语配音
作者:
Clavius (Clavius)
2018-09-21 23:17:00哪泥,这次古墓的配音被中国人酸台配耶。没有要选简体啊,选繁体也是能切换中文配音啊
岛民又在自卑了建议搬去非洲 可以一辈子都听不到任何中文哦
作者:
c93cj3 ( )
2018-09-22 00:35:00上下一心!
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2018-09-22 00:59:00客语派站出来!
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-09-22 01:53:00台湾配音有两个低能的点 一个对白用英文直译 或许能完全把对白原意翻出来 但在地化不足 讲话不像正常人用的语词另一个低能的点则是要求发音字正腔圆 事实上台湾人根本已经不会用字正腔圆的发音来讲话 强求字正腔圆 反而违和感
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2018-09-22 02:12:00可是光是原意和在地化翻译哪个好,在台湾就有两派了
作者:
Clavius (Clavius)
2018-09-22 02:14:00这是不可能让所有人满意的。古墓奇兵就有种那要强迫字正腔圆。顺带一提古墓配音的确是台湾人XD我是觉得还不如自然点好,中国要骂台湾腔随便。XD不过我不知道他有没有重本到简体跟繁体配音不一样就崛起来讲是有分开
翻译好是蛮难的 也是有看过在地化到意思跟原意都不同了字正腔圆大概是请来VA自己的诠释或游戏商的要求也不是每个VA都这样
作者:
h131785 (For A Reason)
2018-09-22 07:06:00配音我没意见,但是拜托不要跟字幕绑一起就好
作者: demon314 (低门参医寺) 2018-09-22 12:31:00
上次看到古墓奇兵的配音怪是因为公司只给配音员台词 完全没给台词情绪跟故事 导致配音员根本不知道怎么配 只能硬上
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2018-09-22 12:34:00不要求字正腔圆,难道要每个人都跟周卤蛋一样吗
EA的太泰坦降临2也是强制绑中文配音想换还不给你其他语系能选
马文:当我又痒又饿浑身不对劲时,是里昂照顾我的里昂:不要瞎掰好吗? (碰
作者:
freeblade (freeblade)
2018-09-23 02:16:00只给台词配英完全是灾难
作者: wiork (我在工作~) 2018-09-23 15:09:00
里昂:没事儿,没事儿,只是你下半身消失罢了~
作者:
kill466 (kill)
2018-09-25 08:30:00怎么感觉会被剪成各种搞笑短片放上yt
作者: vul3kuo (Glory) 2018-09-26 14:35:00
蜘蛛人的中配觉得不错
作者:
shonbig (香槟)
2018-09-26 18:00:00您别瞎G8乱开枪行么