推 jason32320: NICK大这么厉害,不考虑转行当正职吗? 这行业现在应 03/17 18:03
→ jason32320: 该满缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
对于游戏在地化产业是否有大量职缺我不清楚
不过我诚心认为,Nick大所追求的在地化品质
已经达到一种自我超越与精进的境界了
这宛如日本工匠精神的做法
在台湾大概没人能靠这方式赚钱
做的好又知名的,应该就是Sony的在地化团队了吧
供需法则是市场机制的根本
但很遗憾的是,在地化这件事情
并非每位玩家都能理解它的价值
现在全球在游戏中文化这件事情上
大多数的能量都集中在中国
毕竟光靠内需市场就能撑起这片蓝海
虽然我们不时会因此“受惠”一下
发现某某新作有官方正体中文的惊喜
然而,有越来越多的繁体中文游戏
充其量就是把简体中文翻译后的文本
直接软件转换后套用而以
毫无诚意,翻译品质良劣不齐
专有名词使用文化差异、字体挑选不当等问题是家常便饭
游戏有繁中我当然很高兴
但如果我在游戏过程中意识到
嗯,这就是个简繁转换交作业的水准
当下我只会默默的切换回原文
我某个朋友群最近迷上了手游《最终幻想:觉醒》
常在群组看到他们贴图分享游戏心得或纠团
但是我一瞥见“信息”、“设置”这种非常明显
完全就是中国用词直接套用的作法
显见这款游戏公司对于在地化毫不用心
为此令我感到非常不齿
自然而然,我连下载尝鲜的兴致都没有
但老实他们玩的都还蛮高兴的
而且看来台湾玩家对这款游戏讨论的也很热烈
似乎完全不受到在地化品质的影响
那么反过来说,像Nick大追求的在地化境界
在市场考验下简直就是一抹轻烟
不会有人在乎的,不会有玩家去思考的
这很残酷,很让人伤心,但是事实
在地化不只是翻译好文字看得懂就行了
文句要通顺、人物的语调应该随着剧情保持一致
讲述同样一件事情的原文不能在游戏前后期翻译发生落差
原文才能理解的文化,要如何透过繁中良好表达又不爆雷
另外,字体挑选的美感,还得兼顾可阅读性
对于专有名词的坚持等等,再再都是专业
但是能读懂其中价值的玩家又有几人?
就以文化理解再延伸这件事情来说
Overwatch中牛仔的“午时已到(中国)”、“来对决吧(台湾)”
我就觉得台湾翻译明显好很多
不了解美国西部文化的人,对于午时已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斩首吗?
至于现在的玩家,资讯/信息、影片/视频、萤幕/屏幕、内存/内存
傻傻分不清,我都不知道该说什么了
我真心不懂是玩家中文能力已经退化到无法辨识
还是长年玩这些游戏,语言跟文化早已被蚕食鲸吞了
只能说,希望有一天,让像Nick大这样
还有许多在地化志愿者,以及为了在地化品质的坚持而努力的人
他们在地化的价值能够被市场看到
还予他们应有的尊重与对待
其实很多游戏只有繁体中文,例如巫师3,GTAV,别看低繁中市场
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-03-17 20:03:00
it's high noon 这个不知道典故真的听不懂
作者:
ssarc (ftb)
2018-03-17 20:05:00吸收外来词汇不是很正常吗? 请看看日本的片假名强势文化本身就会侵略弱势文化,社会也不会因为少数人的担心而刻意的保存和使用,历史上被覆蓋的死语太多了
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2018-03-17 20:16:00如果中国在台湾变强势文化...很可怕也很可悲
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2018-03-17 20:16:00你觉得原住民文化很重要吗? 大概就是这种感觉吧
作者: Sarladin (沙拉丁 ) 2018-03-17 20:18:00
推 真的是这样 台湾对语言的重视程度真的是令人遗憾的低落 看看新闻就知道 相反的在日本 不用说NHK 一般的新闻都不会看见像台湾这样的网络用语常态化 不过一般民众似
作者: JesterCheng (Jester) 2018-03-17 20:20:00
繁体字形时不时就会看到某个字跳成新细明体
作者: Sarladin (沙拉丁 ) 2018-03-17 20:21:00
乎对这个完全无感...
可是Dva挡下牛仔大绝的时候却是说“你的钟坏了吧”
作者:
JamesGa (啊嘎)
2018-03-17 20:40:00认同 许多机翻还不如看原文练英听
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2018-03-17 20:40:00没有政治不正确吧…除非你只看中时联合
作者:
DrDisk (At room man)
2018-03-17 20:52:00我也觉得正体中文的“选单”有得选 但“菜单”不见得有菜
作者: covb (4coVb) 2018-03-17 21:01:00
想顺势请问一下,因为我本身对中文化很有兴趣,只是不知道该从哪边学习,网络上的资料大多零乱老旧,或是讲解不清楚。像之前尝试找了文字以.txt储存的小游戏翻译,但是输入中文进到游戏却出现乱码,这时候就找不到如何放进繁中语言包的教学。
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2018-03-17 21:20:00
乱码可能是编码的问题如果语言档案是加密的,那要做中文化比较困难。游戏翻译基本上要有人会破解拆开游戏才能做,做完还要能够封回去,如果不会写程式的话,第一步就GG了另外教学没有通用的,每套游戏引擎中文化的方法都不同,所以要做的完美是不容易的
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-03-17 21:31:00推
其实covb你要先搞清楚一点,你是想当翻译还是美工还是程式? 基本上很少人可以做到每样都精通的txt变成乱码就是编码的问题,你可以改写成Unicode试试那如果是像以前PS3/PSP这种的要弄中文光拆解字库就不是随便一个人可以搞定得事情...其实汉化(中文化)这领域最缺的就是会拆封提取字库再导入回去的高手,以前很多官中最后难产就是游戏架构有问题,中文文本导进去之
有在地化真的很棒,尤其是台湾不管是哪方面都在被边缘化的现在
后会有一堆BUG甚至死当....就游戏原厂也不会花成本重"旧" 也不会花成本重新编写程式
作者:
nyanpasu (nyanpasu)
2018-03-17 22:04:00好的东西与文化是我们要努力留下来的。不能因为潮流而铲除古蹟 或是遗忘传统技艺。
作者:
spfy (spfy)
2018-03-17 22:38:00软件中文化是一连串很复杂的工作 不是纯粹把A语言翻成B语言
作者: covb (4coVb) 2018-03-17 22:38:00
了解,谢谢zhtw和jason大大的回答。小的本身是读资工,对程式有一定的热情(但其实除了会用c++写死板题目之外,其他都还在学习),问这问题只是想说能否获得一些方向,我会努力学习,希望之后能靠自己把喜欢的游戏中文化。
作者:
spfy (spfy)
2018-03-17 22:40:00那你应该朝多语系多研究一些...这个应该不是太深入的问题
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶) 2018-03-17 23:06:00
你要考虑有些受众就只想看中文,翻烂都无所谓
作者: jakcycoco (戴季央) 2018-03-17 23:06:00
这是这年代台湾的氛围,短视近利,炒短线谁管你在地化
作者:
KeAem (KeAem)
2018-03-17 23:06:00不过对岸反而觉得台湾对于英文人名的翻译比不上他们自己翻的?
作者: jakcycoco (戴季央) 2018-03-17 23:08:00
正常啊 地域文化差异 语言习惯不同罢了
gtav最近官方有更新简中,听说不是繁转简这种程度另外推这篇态度
作者:
lordlpg (M)
2018-03-18 00:25:00原po很强
作者: qqqq56714 (分钟先生) 2018-03-18 01:44:00
难怪有时候总觉得哪里怪怪的 受教了
最可笑的应该是质量,这可不是相同词汇两地翻译不同而已
你的"真心不懂" 这里的真心用法也是被中国浅移默化了啊
作者: mikejan (blythe) 2018-03-18 08:16:00
如果某些中国的用语表达得能比台湾更精准 用了也无妨吧
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2018-03-18 09:33:00推 孤独的工作者 希望这情况未来得以改善
有些台湾比较精准的词也是被中国用语侵蚀这又怎么办XD再说名词的精准与否其实是跟认知有关的,当所有人都熟知一个名词的指称对象,清清楚楚不会混淆的时候,他就是精准的不过名词音译的精准,其标准又会有所不同那要分开讨论XD
作者:
Mosin (Nisom)
2018-03-18 11:37:00这些用词对玩家来说容易适应倒是还好,关于剧情、情节、人物之类的叙述比较重要是说这些要能反映到销售,也得差到让人写负评的程度
作者:
UIYN (欧皇power)
2018-03-18 11:39:00是说其实有网站作了“繁化姬”这东西,比单纯的简转繁好多了除了基本的简转繁,还可以转换用语、用字,也就不会出现像上面的例子了XD
虽然囉唆了点,不过繁体中文其实是中国用语,我们没有任
作者:
UIYN (欧皇power)
2018-03-18 11:43:00而且还有持续在更新,发现转换错误可以留言
何理由称呼自己用的文字是"繁体"XD虽然在意这点的人实际上来看好像非常非常稀少...
作者:
UIYN (欧皇power)
2018-03-18 11:45:00不过即使转换了用语和错别字还是有差异就是了
作者: SAY10 2018-03-18 12:16:00
推
作者: mikejan (blythe) 2018-03-18 12:34:00
已存在的专用名词也并非千古不变呀 语言本来就会变化
这就像人本来就会死要医院干嘛XD留住自己的用语这种事从来就不是只有在台湾才是议题
我都讲自己正体中文,但跟中国人将还是讲反弹,以免触碰玻璃心*繁体
怕遇到玻璃心那讲Traditional Chinese好了XD 意思相近但这个他们就没办法碎了
作者:
Victory2 (Victory2)
2018-03-18 13:11:00推 我懂你的忧心
作者: mikejan (blythe) 2018-03-18 13:56:00
台湾中文吧 繁体也不只台湾用 其它地方的用语也差很多
港台用语不同,但是两地使用的文字是同一套正体中文字体吧(香港粤语一些口语的用字不算啊xd)
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2018-03-18 18:17:00语言本来就随时间演进根本没有你说的所谓错别字
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2018-03-18 18:19:00
事实上用 中文(台湾) 中文(中国) 来分 争议会比较小再来 其实香港标准写法跟台湾也有些不同的话说“正体中文”这个词的争议也很大 不止是什么玻璃心问题精确点用 中文(台湾) 或是 台湾中文 我觉得更好
不管怎么说,在台湾,繁体就是一个比正体更不应该去用的词xd说到标准写法这东西...还是别继续深究好了(喂)
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2018-03-18 18:55:00
如果非要用“正体”的话,那就要精确讲成“台湾正体”了
是说国际上就是使用Traditional Chinese这个名字,正体中文这名字的争议性去除政治因素的话其实还低过繁体中文这个名字
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2018-03-18 18:59:00
因为其他地区的“正体”是不同的以地区来区分会比自认为的“正统”更好
作者: mikejan (blythe) 2018-03-18 19:58:00
台湾在地化跟繁体化是不同的东西台港不只口语不用 很多名词也是不同的何况繁体字 马新也有用 这更多名词不同了
这点真的很令人忧心...中国已经开始文化/娱乐输出了@@
作者:
carlos017 (carloschen)
2018-03-19 19:06:00看过nick的steam档案,游戏多,玩的时数多,完成成就多,加上要花很多时间中文化,还有工作时间,真怀疑nick大一天有48小时@@
作者:
Tevye (é¯é…¸è‚¥å®…)
2018-03-20 03:24:00我也参与过游戏繁体化与在地化,真的很枯燥又很累......