[闲聊] 卤肉饭vs老妈的意大利面

楼主: seraphwei (人生充满了无奈)   2017-12-23 19:03:11
原本以为今天卤肉饭这个奖项的翻译已经够烂了,
结果对岸的翻译更烂阿...
(在这边工作打开就是简体的...)
https://imgur.com/a/UxcnP
作者: srk147 (豆犽)   2017-12-23 19:04:00
.. 蛮瞎der
作者: gammablue (噶玛兰)   2017-12-23 19:07:00
应该叫八宝粥奖
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-12-23 19:08:00
翻宝路就好啦
作者: sneillin (nilliens)   2017-12-23 19:10:00
意大利面无误 是台湾这边翻译失真http://store.steampowered.com/news/35437/
作者: P2 (P2)   2017-12-23 19:10:00
这鲁肉饭是北部的还是南部的
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:11:00
...要不要先查一下Spaghetti的翻译再来决定人家是否翻的烂...:P
作者: S890127 (丁读生)   2017-12-23 19:12:00
台湾的翻法比较在地 但是中国是直翻又不是翻错
作者: brianuser (产业废弃物)   2017-12-23 19:14:00
哪里很烂,如果没在用这meme本来就会觉得奇怪
作者: godtnmai (LiN)   2017-12-23 19:15:00
英文原文就是Mom's Spaghetti 没有好坏 就只是翻译取向不同而已
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2017-12-23 19:16:00
无知也是一种幸福
作者: Nravir   2017-12-23 19:19:00
在地话为何要弄成鲁肉饭0.0?
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:21:00
相对于意大利常见的面种类Spaghetti,台湾的卤肉饭也是
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:21:00
不然原PO以为原文是什么? XD
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-23 19:21:00
意大利面在西方国家是家常菜 但对东方国家来说不是
作者: j0588 (scarecrow0588)   2017-12-23 19:22:00
翻译逻辑的不同反映的是两岸对西方文化的认知与理解程度...
作者: Kenqr (function(){})()   2017-12-23 19:22:00
翻成鲁肉饭就同样是家常菜 这很难说哪个比较好 见仁见智
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:23:00
翻成卤肉饭的问题是,不管知不知道这个meme都认不出照原文翻至少知道这个meme的认得出来
作者: twodahsk (LL)   2017-12-23 19:25:00
若是有用到meme的话我是感觉直翻比较好...
作者: Segal (Dino)   2017-12-23 19:25:00
想要翻梗翻得在地化但失败的案例XD
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:27:00
http://knowyourmeme.com/memes/moms-spaghetti不过我不太能理解原meme的意思就是...|||
作者: WiNdexEX (Hangover)   2017-12-23 19:29:00
就阿姆lose yourself的歌词
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:30:00
嗯,看了一下Steam该奖项的说明,感觉是基于meme的。
作者: BekkevarPow   2017-12-23 19:33:00
怎么看都是台湾翻得更烂
作者: yhchen2 (Sean)   2017-12-23 19:34:00
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0)   2017-12-23 19:42:00
Mom's Spaghetti的意思跟意大利面完全没关系 是呕吐...
作者: shadow0326 (非议)   2017-12-23 19:42:00
原文是使用知名歌词 台译就是随便拿道台湾料理放上去
作者: Nravir   2017-12-23 19:44:00
google 图片吐意大利面(吐鲁肉饭?xD)
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:46:00
https://tinyurl.com/ycfbqcm5 还真多种解释。呕吐 or (某人/某事物)受到广大期待但却因故而fail阿姆的歌词 等等意思。
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:49:00
这意思就是阿姆的歌词来的啊,这meme的图一堆是意大利面
作者: shadow0326 (非议)   2017-12-23 19:50:00
我记得这些解释全部都是从阿姆那首歌来的
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0)   2017-12-23 19:50:00
简单来说是让你很紧张或刺激 欲罢不能的状态
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:50:00
呕吐,就是阿姆歌词里说意大利面都吐出来了
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:51:00
就如Steam奖项说明提到的叙述那样~
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0)   2017-12-23 19:52:00
以台湾人的理解 应该是暂时停止呼吸会比较贴切
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-12-23 19:52:00
#1Q5hC5PR 其实就有解释了。 (我已忘了我有看过XD)
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:53:00
adam's apple是先有喉结才有故事Mom's Spaghetti是先有这首歌才引伸出这个意思
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0)   2017-12-23 19:56:00
我的意思是翻译不能这样翻...
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2017-12-23 19:59:00
光是奖项名只翻意大利面或卤肉饭都很莫名其妙没错
作者: EDDYYYYY (J.C)   2017-12-23 20:04:00
eminem
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-12-23 20:26:00
中国是直翻但是没有本意,台湾是整个歪掉
作者: aa923310tw   2017-12-23 20:27:00
直接打doki doki 大家就懂了
作者: deugene05 (阿星)   2017-12-23 21:26:00
直翻阿
作者: vicmeng (.-.. --- ...- .)   2017-12-23 22:04:00
我也是觉得吐得像八宝粥 或控肉饭比较恶心
作者: juiclykiller (松山鬼见愁㊣抖M抖M)   2017-12-23 22:17:00
中国有饭跟面?
作者: Nravir   2017-12-23 22:34:00
想吐鸡排
作者: lpdpCossette (科赛特)   2017-12-23 23:38:00
日文steam直接翻成阿姆妈的意大利面...怕大家不知道出处 多加上了阿姆把那首原歌看歌词多听几遍就比较懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com