原本以为今天卤肉饭这个奖项的翻译已经够烂了,
结果对岸的翻译更烂阿...
(在这边工作打开就是简体的...)
https://imgur.com/a/UxcnP
作者:
srk147 (豆犽)
2017-12-23 19:04:00.. 蛮瞎der
作者:
sneillin (nilliens)
2017-12-23 19:10:00作者:
P2 (P2)
2017-12-23 19:10:00这鲁肉饭是北部的还是南部的
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:11:00...要不要先查一下Spaghetti的翻译再来决定人家是否翻的烂...:P
作者:
S890127 (丁读生)
2017-12-23 19:12:00台湾的翻法比较在地 但是中国是直翻又不是翻错
作者: godtnmai (LiN) 2017-12-23 19:15:00
英文原文就是Mom's Spaghetti 没有好坏 就只是翻译取向不同而已
作者: Nravir 2017-12-23 19:19:00
在地话为何要弄成鲁肉饭0.0?
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:21:00相对于意大利常见的面种类Spaghetti,台湾的卤肉饭也是
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-12-23 19:21:00意大利面在西方国家是家常菜 但对东方国家来说不是
作者:
j0588 (scarecrow0588)
2017-12-23 19:22:00翻译逻辑的不同反映的是两岸对西方文化的认知与理解程度...
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-12-23 19:22:00翻成鲁肉饭就同样是家常菜 这很难说哪个比较好 见仁见智
翻成卤肉饭的问题是,不管知不知道这个meme都认不出照原文翻至少知道这个meme的认得出来
作者:
Segal (Dino)
2017-12-23 19:25:00想要翻梗翻得在地化但失败的案例XD
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:27:00作者: WiNdexEX (Hangover) 2017-12-23 19:29:00
就阿姆lose yourself的歌词
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:30:00嗯,看了一下Steam该奖项的说明,感觉是基于meme的。
作者: BekkevarPow 2017-12-23 19:33:00
怎么看都是台湾翻得更烂
作者:
yhchen2 (Sean)
2017-12-23 19:34:00作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2017-12-23 19:42:00
Mom's Spaghetti的意思跟意大利面完全没关系 是呕吐...
原文是使用知名歌词 台译就是随便拿道台湾料理放上去
作者: Nravir 2017-12-23 19:44:00
google 图片吐意大利面(吐鲁肉饭?xD)
这意思就是阿姆的歌词来的啊,这meme的图一堆是意大利面
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2017-12-23 19:50:00
简单来说是让你很紧张或刺激 欲罢不能的状态
作者:
playerlin (PlayerLin)
2017-12-23 19:51:00就如Steam奖项说明提到的叙述那样~
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2017-12-23 19:52:00
以台湾人的理解 应该是暂时停止呼吸会比较贴切
adam's apple是先有喉结才有故事Mom's Spaghetti是先有这首歌才引伸出这个意思
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2017-12-23 19:56:00
我的意思是翻译不能这样翻...
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2017-12-23 20:26:00中国是直翻但是没有本意,台湾是整个歪掉
作者:
vicmeng (.-.. --- ...- .)
2017-12-23 22:04:00我也是觉得吐得像八宝粥 或控肉饭比较恶心
作者: Nravir 2017-12-23 22:34:00
想吐鸡排
日文steam直接翻成阿姆妈的意大利面...怕大家不知道出处 多加上了阿姆把那首原歌看歌词多听几遍就比较懂了