※ 引述《ifish2007 (Alexei)》之铭言:
就Steam的中文化这点我来跟你讲
Steam(Valve)很早就跳下来做了
但Valve从不对外招募,都是靠社群力量去完成的
老一点的(Steam资历有8-10年以上的)人都知道以前都是由松岗进行翻译。后来松岗不再
代理后就转由Valve自己透过Steam发行
有个东西叫 Steam Translation Server,熟的人或是同个圈子都会称为STS
Steam平台、Valve自己的游戏和CSGO、Steam网页都是从这边进行翻译
(那个Free to Play纪录片的字幕翻译也是)
每个语言都有各自的群组,这是繁体中文的
http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
要进去也不用什么门槛,就要你两小时内翻译完一个随机挑选的游戏商店页面介绍等管理
员审核过就好
不过因为是采自愿和非给职性质,还有Steam本身系统上的问题。所以效率当然就....
如果比较热门(Dota 2、CSGO、TF2)的游戏都会靠每次的游戏更新去更新在地化语言
如果是冷门游戏(HL2、L4D)那种根本不太可能会再更新的就会大幅拉长在地化时间
(所以MOD都会说这种冷门的东西没有太大错误就不要修改,Steam什么时候会丢更新都是
问号)
另外就是繁体中文活人根本没几个,效率自然就跟上面说的一样
https://i.imgur.com/nTgpMwB.png
好处除了可以偷窥短期内Steam会有什么新功能(政策)
(像是最近可能要面对Dota 2的新政策)
https://i.imgur.com/cbfdbRa.png
不然就是这个尊贵不凡的徽章吧(?)
https://i.imgur.com/w7xdESk.png
然后今天登入就莫名其妙地收到年度翻译拉力赛的奖金
https://i.imgur.com/t1feBjZ.png