抓点小错误,部分内容恕删...
考虑到要打的东西有点多,还是另外回文好了。
※ 引述《o07608 (无良记者)》之铭言:
: Background 背景
: Designed as a green Vault, people selected for populating the Vault were all
: dedicated to one goal: Sustaining the Vault population with plants grown
: within its confines. Some of their most successful experiments were, in fact,
: donated by defense contractors, such as the fungus that would eventually
: become the Vault's undoing.
: 22号避难所是个绿化避难所,被挑进去的居民都只为一个目标而努力:在避难所室内中靠
: 植物来支撑整个人口。但他们最成功的研究却是把植物变成防御设施,像是最后摧毁整个
: 避难所的菌类。
这边的翻译应为:
"部份他们最成功的研究成果,实际上是由一些国防承包商所提供的,
例如最终毁灭了整个避难所的真菌。"
Defense contractors是"国防承包商"的意思,
指的是提供包含装备、训练与后勤等等各种服务给军方/政府的厂商。
现实最知名的包含洛克希德马丁(C-130运输机,F-16、F-22、F-35等战机)、
波音(各式运输机、加油机)、雷神(提供美军各种飞弹)、诺斯洛普(隐形轰炸机)、
赛考斯基(军用直升机)...
Fallout世界里面有出现过的国防承包商包含(但不限于)-
Robco (Mr. House的公司,生产机器人,军用产品包含Protectron、Sentry Bot)
General Atomics (一样是机器人大厂,军用产品有Mr. Gutsy)
Vault-tec (这间大家都很熟了...)
West Tek (动力装甲科技、强制进化病毒)
Poseidon Energy (能源供应、能量武器研究、外太空武器平台HELIOS ONE)
Big MT (...还需多言吗?)
: As with many technologies coming out of the Big MT, the fungus was a
: Pandora's box. Once the Vault scientists began experimentation with the
: fungus after the Great War, they effectively signed their death warrant.
: While ostensibly designed to provide effective means of long-term pest
: control, the fungus was perfectly capable of infecting human bodies. Fungal
: spores gradually spread through the Vault, slowly infecting the population.
: The first confirmed infection was Dr. Harrison Peters, who also provided
: insight into the development of the infection. It begins with pneumonia as
: the fungus invades the lungs, eventually transforming into chills, a fever,
: and a terrible racking cough. The fungal colony causes the body to actively
: reject anti-fungal treatments, leading to death due to organ failure. As with
: smaller pests, the fungal colony continues to grow and develop. Eventually,
: it spreads far enough to establish control over the deceased person's body,
: becoming a highly aggressive spore carrier, a mindless beast whose sole
: purpose is spreading the spores. The untreatable infection baffled the
: scientists and spread through the Vault like wildfire.
: Beauveria Mordicana跟一堆从Big MT流出来的科技一样是潘朵拉的盒子,当避难所科学
: 家在大战后开始进行实验时,他们等同俐落的签了自己的死亡证明。表面上菌类的确能在
: 长期有效控制虫害,但它们也能感染人。孢子很快就散布整个避难所,缓缓感染所有人。
: 第一个可确认病例是Harrison Peters博士,他同时也洞见感染的发展。一开始菌类入侵
: 肺部引发肺炎,然后身体发寒、发烧和可怕的咳嗽,菌类还会使身体主动拒绝对其有危险
: 的治疗措施,最后因器官衰竭而死。而就跟虫一样,菌类会继续在尸体上扩张成长,最后
: 足以控制尸体使之变成高度侵略性的孢子携带者,一个只管传播孢子的无心智野兽。科学
: 家对这种感染束手无策,最后感染像野火一样席卷整个避难所。
我不认为Dr. Harrison Peters真的有"洞见"什么东西,
说真的我怀疑他连自己怎么死的都不知道就是了...
这边我会翻成:
"第一个可确认病例是Harrison Peters博士,他的病历让人们一窥究竟,
了解这种真菌感染人体的进程。"
这边"Insight"的提供者是Harrison Peters的"病历",不是他本人,
所以我认为使用"洞见"一词有疑虑,
这边Provide an insight指的应该是从"...中获得某种情报/资讯/知识"的意味。
: Randall Clark, the guardian of the valley, was desperate to help the Mexican
: survivors. Over the next two days, he surveyed the area. Vault 22 dwellers
: were organized well, with patrols and sentries set up along all approaches
: into the camp, except for the stream. The coughing among the dwellers puzzled
: Clark, but he ignored it as he prepared to save the surviving Mexicans. He
: went into the camp on February 14th. What he saw snapped something inside
: him. The Vault 22 dwellers killed and ate everyone they took from the Mexican
: survivors' camp. Clark retaliated, waging a brutal war of attrition against
: them. With his rifle in hand and all the explosives he could use, he ambushed
: the dwellers where he could and booby trapped bodies and weapons he could not
: take. By the end of February, he killed 24 dwellers in a cold, merciless
: campaign of vengeance. In the ten days it took to accomplish this, he only
: suffered one wound: a 10mm steel jacket round through the thigh, thankfully
: missing the femoral. Though he remained unseen by survivors, he was forced to
: move camp when on March 2nd, a small patrol nearly uncovered his camp in the
: cave when one of their men was caught in a deadfall trap. Panic fire almost
: hit him. After he disposed of the intruders, he moved camp to Cueva Guarache.
: Victory came ten months later. After losing six concurrent Overseers and more
: than eighty members of the group to Clark and sickness, the dwellers gave up
: and fled the canyon, after eating their dead for nourishment. History loses
: track of them past that point, maybe for the better. Occasionally, damaged
: PIP-Boys and jumpsuits from the vault would find their way into the hands of
: prospectors.
: Randall Clark,峡谷的守卫者,拼死想帮助这群墨西哥难民。他在接下来两天调查这个
: 地方,22号避难所的居民装备齐全,并在除了河流以外的所有营地出入口都设置巡逻和哨
: 兵。虽然他们的咳嗽让Clark很困惑,但这不在他的援救计画的考量之内。他在2月14号进
: 入营地,而他看到的景象使他心中有种东西被点燃了:22号避难所的居民把所有墨西哥难
: 民俘虏杀掉且分食。Clark发动报复,对他们发起一场消灭邪恶的残忍战争。他用手上的
: 来福枪和自己所有的爆裂物,在所有他能到的地方伏击他们,并在他到不了的地方设陷阱
: 对付他们(译注:这句求修正)。到2月底时,他冷酷、无慈悲的复仇杀了24个人,而在
: 这十天中他只有在大腿中了一枪,还没打到动脉。虽然Clark一直没被找到,但在3月2号
: 时,有一小队巡逻队差点找到他在山洞里的营地,因为有个人在那附近中了落穴陷阱。惊
: 慌的还击火力差点打到他,逼的他不得不转移营地。在处理掉入侵者后,他把营地转移到
: Cueva Guarache。十个月后他获得了胜利,在因Clark和疾病而先后失去六名监督和超过
: 80人后,22号避难所居民在为了营养吃掉尸体后,放弃并逃离了峡谷。此后这群人在历史
: 上失去踪迹,这样也许比较好。外面的人偶尔会发现坏掉的22号避难所哔哔小子和连身服
Snap比较常见的翻译是"崩溃",这边更适当的是"理智断线"。
...这段比较偏向见解不同,所以我直接打我会怎么翻好了。
Clark发动报复,对他们发起一场残酷的消耗战。
利用手上的步枪与所有能运用的爆裂物,不放过任何能袭击他们的机会,
并在尸体与带不走的武器上布置诡雷。
到二月结束时,他的复仇战已经冷酷、无情的杀死了二十四个人。
而在这十天之中他只受了一次伤-一颗10mm钢头弹贯穿了他的大腿,幸好没有打到动脉。
...
偶尔,拾荒者会捡到坏掉的哔哔小子与连身服。
: =======================================
: 先预告一下,明天Vault系列暂停一次
: 请大家指正我的翻译内容,感谢