楼主:
mysl (海喵)
2017-11-13 01:33:17※ [本文转录自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ]
作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark
标题: [翻译]菊部分裂台湾中文化龟速进行中
时间: Mon Nov 13 01:00:22 2017
先上个标题图
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的档案格式和真实之杖的开放性格式完全不同,采用全境封锁的方式,
加密成三千多个小档案(*.sdfdata)和一个包含密码跟限制大小的档(sdf.sdftoc),
当你汇入的档案切片大小大于原来大小,汇入就直接失败,造成难度大增。
目前可以确定的是3DM安装后会置换\data\里的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文档和字型),且都比原档大
表示3DM知道如何破解,而他们当然是不会外流,国外一些讨论区也找不太到进一步的文章,
所以只好用3DM这个扩张过容量的档案来当基底了,这次是连他们的译文都不太想看,反正一堆机翻或不统一。
幸好他们用文泉驿字型,繁简通吃。
至于游侠,他们的比较恐怖,完全没改到\data\的东西,看得见的是在根目录下加了一个ALI123的资料夹。
这个资料夹容量远小于3DM的档案,而且照搬到另一个游戏目录,中文化就失效。
恐怕是在看不见的地方下了某些路径连结......所以,嗯,比较不推荐。而且他们的字间隔莫名大。
真实之杖的条目大概是一万多条,菊部分裂是四万多,
不过“菊”的字幕切得比较细,实际上可能只有“真”的一倍。
然而我“真”利用零碎时间就翻了半年,也就是“菊”恐怕一年以上,
所以这次想借助广大网友的力量,把文档放到网络上共同作业,恳请各位可以帮忙写个几条。
当然,我无论如何都会把它完成。
由于“菊”不像“真”的格式那样列出这句话/词可能出现在哪里,
我想用一边玩,一边处理画面所有资讯的方式来翻译。
以下为文档连结:
menus:所有接口里看到的字词。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有对话。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名称就说未使用,最后再动。
https://goo.gl/fPCtur
黄色为编辑区,若觉得自己的译文也不错,请在蓝色区域往右填写。
我自己的译文或采用的译文会放在白色。
原文中[]与<>的内容请完整保留,不过右侧的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy变成[Liquid]一般玩具。
标点全为全角,数字英文为半角
主角名字沿用我真实之杖的傻B译名,用全角。
凯子的弟弟BB也用全角。(其实这个我自己会再看就是了)
断行指令为<br>,例如:
肚子饿了,<br>我想吃饭。
游戏中会显示
肚子饿了,
我想吃饭。
目前能说的大概就这样了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻烦,
可能每次更新都会出问题,或是全部翻完以后发现汇不进去,只能求上天保佑。
先在此谢过各位愿意协助的诸位大德<(_ _)>
刚处理完真实之杖想喘口气,等马利欧奥德赛破台再正式开工(被打)。
本文同时发布于巴哈姆特南方四贱客板、PTT南方公园板及C_CHAT板。
附录:
真实之杖名词表
https://goo.gl/uGjnKe
作者:
whale12 (鲸鱼十二号)
2017-11-13 13:10:00期待
作者: t95912 (Alan(阿伦)) 2017-11-13 13:22:00
所以有开放社群翻译喽?
作者: ggg90715 2017-11-13 02:00:00
加油~~~
作者: TSMG 2017-11-13 02:11:00
辛苦了,祝你一切顺利 :)
作者:
han72 2017-11-13 06:23:00中国的那种翻法通常要在脑袋转回英文再看它是什么意思XD
作者: percy1028 (jupiterzeus) 2017-11-13 07:23:00
推推~
作者: canonrock99 2017-11-13 08:20:00
推
作者:
qscNERO (请叫我达文西)
2017-11-13 08:21:00觉得佩服
作者:
Eighter (8)
2017-11-13 08:55:00加油!!
中国常见译法喜欢直译英文,甚至不经语句用词顺序调整中文为母语的人很容易看出怪怪的地方
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2017-11-13 10:08:00都破完了,而且一比二有趣。QwO
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2017-11-13 12:10:00猛,推推
作者: centtong (CCCcake) 2017-11-13 15:18:00
推
作者:
bbkingck (Twister)
2017-11-13 16:42:00推,随手填了几个国中程度的XD
作者: t95912 (Alan(阿伦)) 2017-11-13 17:16:00
这样算吧 反正每个人有空就翻一下 很快就可以翻完了XD 不然一个人要翻很久
我昨天上去翻了几条简单的,今天再看发现根本没什么人翻,我想大概是很难或许会比一个人翻还要久吧
作者:
c60203 (只看周日正赛的一日迷)
2017-11-13 17:53:00虽然没玩这个但是无偿翻译给推
作者: oak2002 (自动废文制造机v2.0) 2017-11-13 18:32:00
这游戏俚语跟梗超多 翻起来很困难......
+100 请人接力对话中的<>是显示时间? 译文我没有照着放
楼主:
mysl (海喵)
2017-11-13 23:36:00<>应该是显示时间没错,必须要保留。喔喔原来+100是译文的意思,谢谢啦<(_ _)>
作者: rs813011 (阿叡) 2017-11-14 00:21:00
要看中国的还是看英文字幕好点
有些东西不知道怎翻耶 the coons friend要怎翻?感觉有些常用词要先统一下口径
作者:
widec (☑30cm)
2017-11-14 14:12:00楼上,其实大家先加减翻一翻,统一口径让原PO去校稿分工合作 这样比较轻松
楼主:
mysl (海喵)
2017-11-14 15:36:00是的,我会再校稿,不用太担心。今晚会先用真实之杖的译名做一个人名表出来。然后再更新一些电话破坏狂的译名。
作者: MichaelRedd 2017-11-16 11:29:00
很感谢大大翻译,让我想接触这款好游戏^^
作者: maylin57 2017-11-17 15:48:00
大推QQ