我们和平理性勿战,讨论的是针对行为和文章内容,请各位不要人身攻击。
呛英文成绩的举动也不要了吧,这实在是无助于讨论不是吗?
夜歌的这篇文章,举了一些例子,把争取在地化描述为一种双赢的、正面的行为。
并提到了对游戏公司"要在地化根本不是什么大问题",因此鼓励大家应团结向厂商发声。
但是请不要忘了,讨论串的争议点起因,不就是起因于中文语系玩家在Steam的游戏评论,
仅仅因为游戏没有中文的原因就大量留下负评的这件事吗?
如果这样子算是表达需求,玩家厂商双赢的局面,那我是不是可以说带几十个黑衣人,
跑去人家店里跟对方借钱,也是单纯表达需求、只是单纯借贷关系、是双赢的情况呢?
说穿了这种行为,就是因为想要透过负评对对方施压,逼厂商推出中文版而已,
不需要把这种行为描述做美化的修饰,不就是想逼人家接受你的想法罢了。
而我就认为单纯因为没有中文,就去Steam评论洗负评这种行为是不好的。
原因有三点: 1.这破坏了Steam评论原本的功能,2.这造就中文语系玩家霸道的印象,
3.最重要的是我认为这根本不会有用。下面我将会一一叙述我这么认为的原因。
1.这破坏了Steam评论原本的功能。
首先,Steam评论存在的功能,自然是让玩家很快地知道这游戏喜欢的人数比例,
该游戏的各项特色、优缺点等等讯息,来做为辅助玩家选购游戏的工具。
仔细看各大游戏最受好评的评论,大多都是清楚阐述游戏各方优缺点与心得感想,
或是透过一两句幽默而简短的文字,将游戏最大的特色中肯的呈现出来这两类。
假设当一款游戏很好玩什么都好,但是因为你看不懂英文,你想要有中文化,
所以你留了"因为没中文化所以给负评,中文化出了再改回来"的负评,借此施压厂商。
请问这个评论,对其他想知道这游戏好不好玩的玩家,在挑选游戏上有正面助益吗?
我如果想知道游戏有没有支援中文,我看一下右边的语言资讯栏就好了不是吗?
当很多人这样洗负评,让一款好游戏从极度好评变成标贬不一、甚至大多负评时,
这是不是造成我只要开了中文评论,就没办法透过评价分数知道这游戏到底是真的很烂,
还是他其实是神作,只是没中文大家都想要中文化才变成这么差的?
请不要忘了,包含我在内,有很多玩家并不那么在意有没有中文这件事,
当有人这样做的同时,不是也造成了这些一样是中文语系玩家的困扰了吗?
2.这造就中文语系玩家霸道的印象。
前面已经提过了,去洗负评的目的,就是利用评论施压,要对方出中文版。
当这种事情重复出现的时候,是不是就在塑造一个形象,搞不好就是这些负评的目的:
"只要游戏不出中文化,就有一堆讲中文的会来刷负评"?
各位觉得这样的行为,会让非中文的玩家对中文语系的玩家有正面的感觉吗?不可能吧!
前面就说过游戏的正负评,原本的目的就是用来评价游戏本身的好坏,
但是假设当你反过来利用这个机制对厂商施压:因为你看不懂英文,你希望他出中文化。
这行为是为了自己的好处,但是间接伤害到的是整个中文游戏圈给人的观感。
很多中文玩家这么做,长久下来给人的印象就是中文玩家就是来洗负评要中文化的啊。
有句话叫做会吵的小孩有糖吃,但各位有没有想过,假如真的这样一吵拿到糖了,
赔上的可能会是长远下来对方对你整个国家、语系的印象?我们眼光还是看远一点吧。
当然,你可以说Steam并没有针对评论做限制,我要怎么留言是我的自由,这也是事实。
这就跟PIZZA吃到饱没有限制,所以我有只吃PIZZA馅料不吃饼皮的自由一样;
这就跟COSTCO退费没有限制,所以食品我可以吃到剩一点点再拿去退费的自由一样;
这就跟旅馆可以代收邮件,所以可以我订50几箱代购叫柜台帮我收的自由一样。
确实人家没规定,但这不就是为了自己的利益,违反人家设立的初衷吗?
既然没规定,该不该这么做就是看个人道德,每个人的标准也确实都不一样,
但是相同的我也可以针对行为表示意见,而我认为这是一种损人利己、不好的行为,
所以我想请大家为了中文语系玩家的名声,不要再这么做了。
3. 我认为这根本不会有用。
日本常被拿来当作讨论的例子,因为其国内翻译的风气和能量都很强盛,让很多人称羡。
那么各位认为,日本可以做到这样的地步的根本原因,
是因为日本透过国家的力量,规定所有输入的东西都要翻成日文才能卖?
还是日本乡民团结一心大举入侵各大通路、用负评让对方不敢不出日文版?
还是因为他们市场大,消费者又偏好翻译产品,才吸引厂商、代理商进行翻译?
我个人认为是最后一项的原因占大多数啦,市场是很现实的,有钱赚就会有厂商想做。
中文化当然要成本,游戏公司的目的是赚钱,因此没利润的事情他当然不愿意去做。
前面很多板友就有提过了,透过消费者的力量诱之以利才是真正有效的方法:
国外叫做用你的钱投票,国内近年的说法是用新台币让他下架。
积极一点是没中文版的游戏我就不买,我改买同类型其他游戏,哪家有中文我就买哪家;
温和一点是有中文的游戏我优先支持、原价支持、只要官方愿意出中文化。
如果出了中文化可以多卖出去的套数高到一定比例,不用你说厂商都会抢著做。
原文举的SCET,不就是因为发现中文版PS4游戏卖得好,才会持续推出很多游戏的中文化?
那话说回来洗负评这件事情呢?
不要忘了今天使用者在Steam评论上留下评论,就是因为游戏库有了这游戏才能评论。
假设今天游戏没有中文,所以你在那边洗负评,你这传达给厂商的讯息到底是什么?
我的观察啦:"嘴巴说不要钱包倒是挺诚实的啊!你看没有中文你还不是收了?"
既然你还是乖乖买单了,那你这样留负评的意义,宣泄效果不是比实质意义大吗?
还是你的目的是要减少他的销售量?可是瑞凡你已经先自己买了耶?
所以总结一下上面的论点,如果在Steam评论上面因为没中文就刷负评,
这一方面打坏了中文语系的评论机制,造成其他玩家的困扰;
另一方面又造成中文玩家不管游戏好坏,没中文就负评的这种霸道印象。
结果要这样做还是得先买游戏才能这么干,厂商不出中文还是赚到钱了,
所以我认为根本没有实质效果,这种行为我诚心跟各位建议:别做了吧。
如果玩家今天做的,是去Steam讨论区、官方讨论区发联署文,我搞不好还会一起联署;
如果今天厂商说有中文,却给你来个纯机翻跟本文不达意,那给负评也是刚好而已。
可是如果厂商今天没有承诺要出中文,我却无视评论机制的初衷,用负评当成施压工具,
其目的就是为了"我看不懂他提供的语言我要中文化",那我就认为这是不好的行为。
我认为玩家反而应该是团结起来批评这种刷负评的行为。
换一个角度来说,并不是每个玩家,都会想要你追求的"在地化",
在地化之后,也不见得是"有利无弊的"。
原本的文章另外也提到了,中国利用国家的力量,强迫厂商进行"在地化"。
可是,这么好的"德政",真的是玩家的福音,万民之幸也吗?
中国版本的魔兽世界,骷颅必须长出肉来、不可以有尸块、这是玩家所想要看到的吗?
我不知道各位有没有经历过,但台湾其实在没有很久以前,也经历过类似的时期,
所以卡通里大雄必须姓叶,铁金刚的驾驶必须姓柯,主题曲一定是除暴安良的中文歌。
这些所谓的以国家力量进行在地化,其实多是极权政府行文化思想箝制之事实,
绝非单纯的有没有中文化这样的问题,不能混在一起,但在这边我就先不深入讨论。
就算问题单纯拉回到语系的切换,从前面各位的回应就可以知道,
不是每个人都非中文化不可,有人反而倾向原文,有人是有中文化最好但没有也没差的。
那么,假设你只能买一个版本,翻得很烂的中文跟英文,你会选择哪一个呢?
简体中文版加配音全部北京腔中文跟英文版英文配音,你又会选择哪一个呢?
每个人的答案不见得会相同对吧,最惨的是厂商直接"强迫在地化"剥夺选择的权利,
"台湾地区购买的只能启用中文配音的版本、不能购买或启用英文/日文的版本,"
遇到这样子的情况,可能有些玩家反而想跳起来骂人了吧!
所以你刷负评背后的崇高理想,可能只对你和少部分人有利,别人根本不需要也不想要。
玩家要的不见得是全面在地化,更多人想要的是选择的自由。
最后,文中用一个独立工作室的游戏,导出"要在地化根本不是什么大问题"的结论,
我认为这是一个很大的误会,一个游戏的中文化难度,很可能是一个艰钜的挑战。
从文字的部分来看,除了游戏的文本量大小以外,
专有名词与前作的翻译一致性,角色语气细节的差异等等,
这些电影、书籍常遇到的翻译上的难处,游戏中自然也会遇到。但除此之外还有更多:
游戏的接口、物品描述、对话和机制彼此分开,造成文本之间的不连贯性、
不同对话之间因为剧情的分歧造成的背景差异造成语意上的变化等等,
都是因为游戏的特性造成特有的翻译难点,甚至可能比同文本量的书籍还难翻。
而从程式的角度来看,除非程式在一开始开发时就对非拉丁字母语系的语言做了支援,
否则在游戏中显示中文,可不是单纯把文本换掉就打完收工了。
它的引擎可不可以正常地把中日韩文字印出来?游戏里面的档案有没有这些字符?
原本UI设计的版型塞不塞得下中文化后的内容?要怎么微调做到美观?
甚至跟中日韩输入法彼此之间的相容性等等,这些都是需要额外下功夫的地方。
因此,游戏的中文化难度差异很大,其特性甚至可能比翻译一般的书籍还要困难,
因此做出优秀的游戏翻译,很可能需要高昂的成本,绝非都像你讲得一样云淡风轻。
稍微离题一下,所以我个人特别钦佩这些自愿跳下来做游戏中文化的玩家:
身为第三方没有原始码的情况,你要怎么把文本拆出来、依照内容分类翻译、
对dll做injection,把文本换掉、让中文出字、还可以正常跑原本的功能,
甚至看过有前辈(nick.exe)做到自己用贝兹曲线造字!
而最后的结果却愿意无偿提供出来,这真的是很让人佩服。
虽然我通常是不用中文化,但是我很佩服这些自愿投入中文化的人的热诚与努力。
回到本文的主题做个小结,因为中文化本身的成本可能很高,
而游戏公司以营利为目的,自然没有义务免费提供,势必要有其他的诱因。
而我认为这个诱因还是要靠玩家建立起推出中文化后市场成长的诱因,
提供高品质中文化的游戏可以多卖很多套,厂商自然权衡之下更可能推出中文版。
而买了游戏却只因没有中文就跑去刷负评,不仅对公司难有实质(经济)上的诱因,
更会造成其他同为中文圈玩家的困扰,所以我认为不应该这么做啦。
※ 引述《Yachaos (夜歌Yachaos)》之铭言:
: ※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之铭言:
: : 想想看那些荷兰人、瑞典人
: : 他们也算是盗版率比较低的国家吧?
: : 他们会要求美国做自己国家的语言还是乖乖学英文?
: 当然是会有要求做自己国家语言的人阿。
: 这还是都是Steam默认的语种。
: : 现在的国际情势繁体中文的确就是少数了
: : 与其担心中文化比率下降
: : 不如主动一点拓展自己的语言能力比较实际
: : 或是多支持正版展现繁中市场玩家社群的活力
: : 谢谢大家看完这冗长的文
: 先帮你列一下你最终提供的建议。
: 1.学语言(大多游戏是英文或日文)
: 2.买正版
: 但你还忽略了最有效的能够达成目的的方法之一,留言评论。
: 从以前某篇SCET台湾中文化中心的访谈中可以看得出,有的厂商根本不知道有中文化这需
: 求,没这意识或是有其他原因。关于厂商对在地化的态度可以回去看看访谈。有厂商表示
: 中文化后销售量有明显增加。
: 然后令我很奇怪的是,明明起头是"在地化",结果最后大家都是在讨论"从游戏学语言这件
: 事"。有些国家对这些作品都有在地化规定(ex:游戏、电影进入中国都要有中文名称),这
: 些国家的人也都会要求在地化。
: 像是我们的电影、小说、漫画进来除特地卖原文的之外一定会翻译,没有的大家也会敲碗
: 喊快翻译某某作品。只有游戏玩家很奇怪,喊想要在地化翻译就会被呛不去自学就干脆不
: 要玩。(原汁原味就是好的论点就先别提了,猎魔士小说难不成要自学波兰文?)然后大家
: 就开始战要不要边玩边学。
: 所以不能喊要求在地化了吗?台湾大部分人看电影都要求字幕了。刷Steam推荐和他的讨论
: 区有个好处,就是厂商看得到,就跟游行一样。他们要不要对此回应又是另外一回事了。
: 但至少有表达出来了,只买正版支持只能表示,就算不在地化也能卖,不需关心在地化。
: 以我最近玩过的一款游戏-Yonder来举例吧。
: 目前他是没有中文的,但是经中国区玩家锲而不舍的留言要求,他们也表示没想到中文需
: 求这么高,并承诺日后会更新加入中文。(虽然目前某DM汉化已经出来了),从留言来看大
: 概这周会上。而他们是两年前新成立的独立工作室。公司大吗?不大。如何制作中文呢?
: 是跟在地公司合作的。
: 这表示要在地化根本不是什么大问题。
: 而看见了需求才是他们付诸行动的因素。
: 我本身英文不算好,就不晒考试成绩讲人权了(根本没考多益)
: 面对没有中文的游戏,第一件事就是找民间汉化,好在大多都有。这点要感谢这些翻译人
: 员的无偿付出,不管有没有正体中文(政治正确。)
: 游玩Yonder时没有中文怎么办呢?一句不要玩就好吗?
: 当然玩是玩得下去,但没有享受到足够的乐趣就是了。
: 再补充一下,玩家应该做的是团结起来联属在地化,而不是吵是否边学边玩这件事。
: 毕竟在地化对当地玩家来说是有利无弊的,这还可以搞到内战真是服了。
: 像黑暗灵魂也是因为玩家联署才决定移植的。没有出声他们永远不会知道这需求有多大。