楼主:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2017-08-09 02:56:28※ 引述《LPJLPJLPJ (LPJ)》之铭言:
: 想想看那些荷兰人、瑞典人
: 他们也算是盗版率比较低的国家吧?
: 他们会要求美国做自己国家的语言还是乖乖学英文?
当然是会有要求做自己国家语言的人阿。
这还都是Steam默认的语种。
: 现在的国际情势繁体中文的确就是少数了
: 与其担心中文化比率下降
: 不如主动一点拓展自己的语言能力比较实际
: 或是多支持正版展现繁中市场玩家社群的活力
: 谢谢大家看完这冗长的文
先帮你列一下你最终提供的建议。
1.学语言(大多游戏是英文或日文)
2.买正版
但你还忽略了最有效的能够达成目的的方法之一,留言评论。
从以前某篇SCET台湾中文化中心的访谈中可以看得出,有的厂商根本不知道有中文化这需
求,没这意识或是有其他原因。关于厂商对在地化的态度可以回去看看访谈。有厂商表示
中文化后销售量有明显增加。
然后令我很奇怪的是,明明起头是"在地化",结果最后大家都是在讨论"从游戏学语言这件
事"。有些国家对这些作品都有在地化规定(ex:游戏、电影进入中国都要有中文名称),这
些国家的人也都会要求在地化。
像是我们的电影、小说、漫画进来除特地卖原文的之外一定会翻译,没有的大家也会敲碗
喊快翻译某某作品。只有游戏玩家很奇怪,喊想要在地化翻译就会被呛不去自学就干脆不
要玩。(原汁原味就是好的论点就先别提了,猎魔士小说难不成要自学波兰文?)然后大家
就开始战要不要边玩边学。
所以不能喊要求在地化了吗?台湾大部分人看电影都要求字幕了。刷Steam推荐和他的讨论
区有个好处,就是厂商看得到,就跟游行一样。他们要不要对此回应又是另外一回事了。
但至少有表达出来了,只买正版支持只能表示,就算不在地化也能卖,不需关心在地化。
以我最近玩过的一款游戏-Yonder来举例吧。
目前他是没有中文的,但是经中国区玩家锲而不舍的留言要求,他们也表示没想到中文需
求这么高,并承诺日后会更新加入中文。(虽然目前某DM汉化已经出来了),从留言来看大
概这周会上。而他们是两年前新成立的独立工作室。公司大吗?不大。如何制作中文呢?
是跟在地公司合作的。
这表示要在地化根本不是什么大问题。
而看见了需求才是他们付诸行动的因素。
我本身英文不算好,就不晒考试成绩讲人权了(根本没考多益)
面对没有中文的游戏,第一件事就是找民间汉化,好在大多都有。这点要感谢这些翻译人
员的无偿付出,不管有没有正体中文(政治正确。)
游玩Yonder时没有中文怎么办呢?一句不要玩就好吗?
当然玩是玩得下去,但没有享受到足够的乐趣就是了。
*再补充一下,玩家应该做的是团结起来联属在地化,而不是吵是否边学边玩这件事。
毕竟在地化对当地玩家来说是有利无弊的,这还可以搞到内战真是服了。
像黑暗灵魂也是因为玩家联署才决定移植的。没有出声他们永远不会知道这需求有多大。
*补充2,我没有鼓励刷负评的行为,那也不是我这篇要谈的。
而且STEAM上的叫推荐/不推荐,因为无中文而不推荐这逻辑我想是没有问题的。
虽然有计算整体,不过推荐也有语言分区的
作者:
wyiwyi (纸片宅)
2017-08-09 04:52:00窝也想玩Yonder
作者: mikejan (blythe) 2017-08-09 06:11:00
游戏汉化的难度 比小说跟电影高不少 还有持续维护的问题
作者:
rwhung (画一只鸡)
2017-08-09 07:08:00都什么时代了,还在讲游戏汉化的难度…现在游戏开发时就已经在会考虑多语言化的问题了,只差在UI的美化程度要另外设计(翻译的专业、在地化另外看)
作者:
wenwen (文文)
2017-08-09 07:43:00看到这篇又想感谢一下佛心的nick大
求代理商代理弄翻译 求开发商弄翻译 还不是钱的问题XD
看不懂有效在哪?对岸一堆人留言没中文还不是没做..
电影 小说 漫画 翻译完之后也就是贴字幕修图等如果是非游戏厂商弄汉化还会有许多程序上的问题 这点从游戏汉化速度比其他三者慢就看得出来很多游戏等到有中文时也不知是何年何月 所以玩原文也常常是不得已的选项
作者:
diy123 (Love ClariS~)
2017-08-09 10:00:00推,虽然不喜欢中国,可是他们要求中文的积极态度还是有效果出来,这一年来发现不少非3A游戏一上架就有内建简中.这是几年前完全无法想像的事.The Curious Expedition这游戏记得也是汉化组去谈到有中文字幕,甚至游戏还加一个黄飞鸿进去
游戏比起书或电影对语言的要求度少很多要看懂一本英文小说比起玩英文游戏要难得多
作者:
gasbomb (虚空雷神兽)
2017-08-09 12:55:00没翻译的漫画小说非常多好吗 碗公都不知道敲破多少个了台湾的漫画小说读者可没你想像得那么幸福 代理商愿意进的都是比较好卖的 比较冷门的作品除了敲碗也只能看原文了
楼主:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2017-08-09 14:20:00没办法,连载作品有断尾风险,游戏也有做一半取消开发的
作者: mikejan (blythe) 2017-08-09 15:02:00
游戏汉化有程式上的问题好吗 小说跟电影碰不到这类的问题很多游戏的汉化不是换个文本就ok的
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2017-08-09 15:19:00
楼上 所以文内有写阿 自己做不到可以跟在地厂商合作不跟厂商敲碗 厂商常常不知道有中文化的需求 连署力量够大的话 厂商觉得有市场就会想办法生出来了 当然有些人敲碗还态度不佳就该谴责
作者:
Clavius (Clavius)
2017-08-09 15:27:00游戏中文化怎么会比小说电影简单,天真。又不是单看文本影片就能完整知道当时游戏内环境语气状态,又尤其日本游戏中文化还要与原厂讨论许久,先前中文化中心就说过MGSV还跟小岛弄很久因为这制作人都要看过,XSEED翻译空之轨迹系列差点崩溃,巫师系列同个东西人名还有多个不同翻译,或者有游戏要玩到那段才知道上句不接下句。上面说简单的要不要试试自己翻译。丢进去结果程式不支援CJK,还要叫程式去改。xD
作者: Redfeather (真心累了) 2017-08-09 16:21:00
因为游戏翻译一定都是汇文本切开做 有些没看到实际游戏内容很容易翻的词不达意ww反正不是我做都很简单啦(?)拿汉化组那种翻对翻错都无所谓的跟官方中文翻译来比...也是啦 跟自己努力比起来还是联署一下等人弄好比较轻松 why not 反正厂商自己评估完会赚就会做了
作者: mikejan (blythe) 2017-08-09 17:20:00
不是找在地厂商合作就简单解决的 原厂也要负责很多问题翻译花的时间是少数 后续的校正跟测试花的时间才是重点这些难处不是小说跟电影会发生的情形
小说漫画也常看到前后专有名词翻译不同 可见翻译实在太难了 建议大家都看原文小说和漫画 多学学英日波兰文
作者: papago89 (papago89) 2017-08-10 00:55:00
楼上说的小说一堆出到一半不出的应该是指 日版已完结但台版翻译翻一翻以后 基于各种原因 出版社最后不继续代理 翻译 所以变成日版有完结有后续 台版直接断在中间跟游戏一样 有时候不是有吵就有 最后还是得看贩卖方觉得值不值得花费这笔下去做翻译然后其实我觉得 小说漫画进来一定会翻译 游戏就不一定原因感觉比较像是 反正很多游戏看不懂剧情 硬玩也能玩下去 例如小时候大家都看不懂的洛克人 神奇宝贝接着就变成 反正那些游戏看不懂 你们还是会照买照玩所以其他游戏比照办理 反正就先卖卖看 总会有人买单吧但小说这方面就是不一样啊 看不懂就是看不懂 没人可以翻著页面 完全看不懂 然后从中获得乐趣吧因此游戏出口台湾 翻不翻译都是命 小说要进来卖就是要翻
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 02:11:00再地化跟代理锁区硬要扯在一起讲也是蛮棒棒的前一篇不就说了 很多厂商真的就是不知道有这需求
作者:
Bz5566 (只剩协志和仁甫的5566)
2017-08-10 10:02:00奥客
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 10:58:00靠北 怎么是嘘到你这篇 应该是嘘下一篇才对的 APP搞毛
下一篇不能推了来这边推一下 表达诉求可以论坛说不必要用这种方式弄坏评分系统 大家要说的是 诉求没错 错的是方法 你可以去投书改善 而不是上街游行影响他人交通生活
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 11:33:00我忘了中华民国是一个游行罢工都没搞头的国家 我的错
这是个比喻 如果看不懂的话 可以说 意思是说不用那种影响其他人使用该功能的方式来表达你的诉求就像之前有一堆游览车司机开车去瘫痪机场道路 你可
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 11:38:00一样可以表达啊 但是有用吗? GTA今天不是被这样洗你觉得
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 11:39:00官方会要你硬吞还是乖乖重开?
作者:
Pony5566 (Luna Akbar)
2017-08-10 11:49:00例子不一样? 我看洋葱的例子才不一样吧 同样都是对官方表达诉求叫例子不一样?
如果你看不出那两个例子的不一样 那已经没必要讨论下去了 那就到这吧