楼主:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-23 23:33:37目前只刷了三次,印象中比较大的错误有两个;
1) 把行星系 system,直译成"系统"。
2) 把反抗军的 council,加油添醋翻成"绝地议会"
小地方;
1) 把Alderaan,翻成"艾尔XX"之类的四个中文字,
而非以前常见的"奥德兰"或类似三个中文字的译音名。
2) 死星第一发轰Jedha地表时,Cassian和K-2SO无线电通话要它起飞来接人,
K-2SO提到眼前已经看不到" 地平线 horizon" 了。
中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什么都看不到" 之类的句子。
还有吗? =w=
(话说台湾的厅数砍得真快,才第二周而已高雄好像就剩没几厅了.....orz.)
作者:
Katarn ( )
2016-12-23 23:49:00有一台战机要坠机前,说:"We are going down!!!!!!!!"被翻成 "我们必须飞低一点!" ......= =
楼主:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-23 23:53:00XDD
horizon那边是翻成"但是眼前一片模糊"厅数的部分应该是因为票房的走势不理想
hyperspace-超太空 我记得以往中文习惯翻成超空间?
作者:
mindsteam (24fps狸猫任务)
2016-12-24 02:40:00第一点那个……只能说这些天文名词在台湾的电影字幕几乎是很少翻对。星系变银河系、行星系变星系……。厅数下降快这点……台湾对星战系列、甚至和太空有关的题材一向都很难热得起来,不知道为什么台湾那么少人有太空爱……。 O_Q
作者: Tako5566 (kato好可爱><) 2016-12-24 03:01:00
当然是绝地议会...还有叛军称呼
楼主:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-24 03:29:00汉声小百科不流行之后,大概知道王赣骏这名字的人越来越少,所以台湾就没有太空热了....吧? =w=
作者:
Komiko (古美门)
2016-12-24 03:43:00奥德兰翻成艾戴兰
作者: jason013 (jason) 2016-12-24 07:38:00
印象中,im going down是翻成,“我要往下飞”,还有一个,they got my tail,应该要翻成敌人紧咬著不放,他们翻我后面被击中
作者: ducter (你给我听好) 2016-12-24 09:09:00
绝地议会那边太扯....
作者:
srw234 (我爱机战)
2016-12-24 13:40:00其它就算了,绝地议会还在是想改写历史嘛?
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2016-12-24 13:53:00以前大众会找资深星战迷审视翻译字幕 博伟似乎没这么做
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2016-12-25 16:26:00帝国高官称反抗军为“义军”真的很莫名其妙,以坦金的身份应该要叫他们匪军乱党之类的,叫他们义军岂不是自认自己多行不义
对于“我要往下飞”和“我后面被击中”印象非常深刻。这都是非关星战名词的部份,翻错超扯的!
作者: KyloRen 2016-12-27 15:06:00
这部的翻译就是垃圾 找大学生翻的吗 不可思议的错误
作者:
kee32 (终于毕业了)
2016-12-28 09:22:00翻译真的颇差