Re: [讨论] 关于Rebels、Rebellion的翻译

楼主: lykouleon999 (AA)   2016-12-19 12:34:11
※ 引述《watermob (小小野猪兽)》之铭言:
: 看完侠盗一号,里面Rebels的翻译有“反抗军”、“义军”。
: 搞得我好混乱阿...
: 然后里面的的一句台词:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活动”....
: 在Ep.7里的Resistance我记得好像翻成“抵抗势力”?
: 难道是Rebels要翻成“反抗军”,所以Resistance才不能翻成“反抗军”?
: 我觉得一开始Rebels就翻成“叛军”就不会有问题啦。
: 如果我是Rebels,我就会说:”我是叛军”....这样不是很帅吗?
说老实话我们习惯的星战名词中译有一些真的颇差。
Rebel的意思是“opposing or taking arms against a goverment or ruler”
(Merriam-Webster网络辞典),相对之下resist的意思是“(vi) to exert force
in opposition/(vt) to exert oneself so as to conteract or defeat”(同样
是Merriam-Webster网络辞典)。换句话说,rebel和resist的差异在于resist就是
反抗但不强调对象且也不管是不是用武力,但rebel特别是针对政府或统治者且可
能用武力。
因此rebel比较中性的中译应该是“起事”,而有褒义的中义则是“起义”。也就
是说rebel allience翻成“起义同盟”而resistance翻成“反抗军”比较好,都
翻成“反抗军”两个就没办法分了。
作者: aensland   2016-12-19 16:25:00
所以中国有人翻义军反而蛮贴切的耶
作者: hahamula (お元気ですか)   2016-12-19 16:40:00
义勇军(进行曲)www
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-19 16:44:00
己方称义军没问题 但是帝国也叫义军就很怪
作者: luciferii (路西瓜)   2016-12-19 17:36:00
中文的反抗军还是多用于内部起义,抵抗才是对外SW7的Resistance偏向抵抗而不是反抗
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-19 20:11:00
对岸翻"义军"是政治正确结果,起初用反抗(叛)军但后来反抗(叛)的夺权当家了,你想那边的政治敏感度还会允许这样做吗
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-19 21:06:00
其实他们可以用 解放军
作者: darkagesgaga (SLOTH)   2016-12-20 03:16:00
手游倒是都翻成反抗军XD
作者: chewie (北极熊)   2016-12-20 09:54:00
倒不一定要完全按照英文的差异而翻译 通通固定成反抗军对新接触的观众比较好理解...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com