[讨论] 关于Rebels、Rebellion的翻译

楼主: watermob (小小野猪兽)   2016-12-15 23:56:06
看完侠盗一号,里面Rebels的翻译有“反抗军”、“义军”。
搞得我好混乱阿...
然后里面的的一句台词:”save the rebellion”,翻成”拯救反抗活动”....
在Ep.7里的Resistance我记得好像翻成“抵抗势力”?
难道是Rebels要翻成“反抗军”,所以Resistance才不能翻成“反抗军”?
我觉得一开始Rebels就翻成“叛军”就不会有问题啦。
如果我是Rebels,我就会说:”我是叛军”....这样不是很帅吗?
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-15 23:58:00
要看观点吧 帝国观点就比较偏叛军
作者: psilons (柳橙大汁郎)   2016-12-16 03:06:00
看立场。但是翻译莫名其妙也不是新鲜事,看那精美的炫光剑
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-12-16 22:04:00
电影是帝国叫义军 反抗军自称叛军 超搞得
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-16 22:08:00
武侠小说里 魔门都自称圣门啊
作者: dendenomg (den)   2016-12-17 00:15:00
我记得旧三部曲翻叛军 不过妳竟然懂英文应该就没差吧XD
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-17 09:11:00
"抵抗"用在对外、"反抗"用在对内,虽是同义词,但中文语意上还是些许不同对岸是河蟹才用"义军","反抗军"反而敌我双方都能用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com