[外絮] Solar interview

楼主: purplecake (紫蛋糕)   2016-09-12 01:01:51
source:http://tinyurl.com/j7qmtoc
Q:拿下生涯第一个冠军在感觉如何
A:过去出道以来五年我认为自己非常失败,尽管尽了全力但什么成绩都没有。
现在十分高兴一切的汗水终于有所回报。
Q:生涯最艰难的时刻?
A:去年,我已是四年的老资历但成绩却很烂,好在有教练队友的支持和粉丝的热情
让我站在这里。
Q:G7之后你哭了。
A:过去的艰辛一一在脑海回溯,终于有所回报。
Q:你在G7选择了一波打法,有什么特别的原因吗?
A:我们打成3:3,我认为对手应该会有些紧张,因此一开始就决定这样打。我有些幸运,
因为是对角点,Dark的侦查比较慢。
Q:在决赛前你有自信能赢吗?
A:我除了吃饭都泡在进化池里,虽然有些担心我的技巧,但对我的准备满意。更开心的是
一切都有了回报。
Q:你输掉了G6,情势非常紧张。
A:Stork来告诉我:黎明终将来到。让我放松下来。
Q:现在你将面临cross final,并且是你第一次面对$0$。
A:很开心对手是P,我一直有点烦恼要是拿了第二名就必须面对Byun。ZvP比较轻松。
Q:你如何备战?
A:ByuL帮了很多忙,我也和中国选手练习以便应对各种奇特战术。这周每天练70场。
Q:有什么感言吗?
A:感谢教练和队友的协助。感谢ByuL、LosirA、iAsonu、TooDming的陪练。致所有陷入瓶
颈的选手:像我一样开心一点!
*下面留言:所以LosirA+中国选手是夺冠关键!
作者: jeffsu   2016-09-12 01:30:00
黎明终将来到XDDDDD
作者: aegis43210 (宇宙)   2016-09-12 01:33:00
文艺气息总司令
作者: qwaszx012 (天黑黑)   2016-09-12 01:35:00
黎明来到总司令
作者: icelaw (深绿-理性超然-觉醒公民)   2016-09-12 01:37:00
SOLAR: ZvP比较轻松 ZvP比较轻松 ZvP比较轻松 ZvP比较轻松SOLAR: ZvP比较轻松 ZvP比较轻松 ZvP比较轻松 ZvP比较轻松
作者: JokerRF (RF)   2016-09-12 02:15:00
关键指点总司令 稳住阵脚总司令 怒刷存在总司令
作者: acerow83 (acerow)   2016-09-12 02:17:00
自从入snute教后zvp对solar too easy
作者: silverpiano (花开是景花落是境)   2016-09-12 02:38:00
Stork来告诉我:黎明终将来到。让我放松下来。
作者: poge0824 (呆海苔)   2016-09-12 03:59:00
文艺中年总司令,稳定军心总司令,冠军教练总司令!原来是有一哥的加持,一哥可是曾经在SPL击败SOO的男人!
作者: sing129   2016-09-12 08:13:00
楼上是说探路裸三那盘吧?
作者: cluclu (ㄚ噜)   2016-09-12 08:23:00
一天练70场 太猛了
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2016-09-12 09:01:00
稳住二字总司令
作者: jeffsu   2016-09-12 09:46:00
solar从虫心就是zvp达人
作者: ted10   2016-09-12 10:25:00
"黎明终将来到"跟原文意思也差太多,英文翻译就是一句"Be yourself",改成这样会不会太夸张。
作者: XsleeperX (~JJJ~)   2016-09-12 10:32:00
黎明将至总司令
作者: tasin (Ringo)   2016-09-12 10:37:00
这样算是加工翻译了吧XD 还是原文(韩文) 是这样讲?
作者: howard6110 (howard6110)   2016-09-12 13:43:00
当你自己总司令 冠军教练总司令 稳定军心总司令
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2016-09-12 15:56:00
亚坦尼斯总司令
作者: ted10   2016-09-12 17:38:00
硬要这样加工我没话讲
作者: mao9201 (茂)   2016-09-12 20:55:00
不遵照原文至少也要有注记
作者: qoo74119 (qoo)   2016-09-13 00:40:00
我觉得虫对虫高手都55开。没有韩系vs欧美系耶
作者: mao9201 (茂)   2016-09-13 00:42:00
只是给建议而已 为了趣味性而改变意思大多都会注记一下
作者: hardyuse (Liu)   2016-09-13 01:55:00
原Po不是有放source了 不爽看翻译的就去看原文啊...再不然就自己翻一篇
作者: turningright (Right)   2016-09-13 08:34:00
推原PO这一句
作者: framepetal (Yuin)   2016-09-13 11:55:00
大陆韩翻很多也是加油添醋……
作者: mao9201 (茂)   2016-09-13 11:57:00
给建议都不行,那我也没话讲我根本没说反对这样翻,误解别人意思还这么自大,以后会自己看source ,谢谢
作者: kevinnewgame (嗨)   2016-09-16 12:35:00
基本上语言不能逐字翻,但意思要一样。很明显不一样有什么好争的?但我喜欢你的翻译,根本没时间看source,真无聊。
作者: catwei (going nowhere)   2016-09-16 14:44:00
有巧思 不过应该要注记
作者: icycandle (两栖作战太空鼠)   2016-09-17 18:53:00
翻译的信雅达,只做到雅,会抱怨不奇怪 :p
作者: eminemqoo (Go Go Power Rangers)   2016-09-18 11:19:00
洪兰:翻译我专家 问我就对了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com