[翻译]菊部分裂台湾中文化龟速进行中

楼主: mysl (海喵)   2017-11-13 01:00:22
先上个标题图
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的档案格式和真实之杖的开放性格式完全不同,采用全境封锁的方式,
加密成三千多个小档案(*.sdfdata)和一个包含密码跟限制大小的档(sdf.sdftoc),
当你汇入的档案切片大小大于原来大小,汇入就直接失败,造成难度大增。
目前可以确定的是3DM安装后会置换\data\里的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文档和字型),且都比原档大
表示3DM知道如何破解,而他们当然是不会外流,国外一些讨论区也找不太到进一步的文章,
所以只好用3DM这个扩张过容量的档案来当基底了,这次是连他们的译文都不太想看,反正一堆机翻或不统一。
幸好他们用文泉驿字型,繁简通吃。
至于游侠,他们的比较恐怖,完全没改到\data\的东西,看得见的是在根目录下加了一个ALI123的资料夹。
这个资料夹容量远小于3DM的档案,而且照搬到另一个游戏目录,中文化就失效。
恐怕是在看不见的地方下了某些路径连结......所以,嗯,比较不推荐。而且他们的字间隔莫名大。
真实之杖的条目大概是一万多条,菊部分裂是四万多,
不过“菊”的字幕切得比较细,实际上可能只有“真”的一倍。
然而我“真”利用零碎时间就翻了半年,也就是“菊”恐怕一年以上,
所以这次想借助广大网友的力量,把文档放到网络上共同作业,恳请各位可以帮忙写个几条。
当然,我无论如何都会把它完成。
由于“菊”不像“真”的格式那样列出这句话/词可能出现在哪里,
我想用一边玩,一边处理画面所有资讯的方式来翻译。
以下为文档连结:
menus:所有接口里看到的字词。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有对话。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名称就说未使用,最后再动。
https://goo.gl/fPCtur
黄色为编辑区,若觉得自己的译文也不错,请在蓝色区域往右填写。
我自己的译文或采用的译文会放在白色。
原文中[]与<>的内容请完整保留,不过右侧的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy变成[Liquid]一般玩具。
标点全为全角,数字英文为半角
主角名字沿用我真实之杖的傻B译名,用全角。
凯子的弟弟BB也用全角。(其实这个我自己会再看就是了)
断行指令为<br>,例如:
肚子饿了,<br>我想吃饭。
游戏中会显示
肚子饿了,
我想吃饭。
目前能说的大概就这样了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻烦,
可能每次更新都会出问题,或是全部翻完以后发现汇不进去,只能求上天保佑。
先在此谢过各位愿意协助的诸位大德<(_ _)>
刚处理完真实之杖想喘口气,等马利欧奥德赛破台再正式开工(被打)。
本文同时发布于巴哈姆特南方四贱客板、PTT南方公园板及C_CHAT板。
附录:
真实之杖名词表
https://goo.gl/uGjnKe
作者: Chengquan (城犬)   2017-12-02 22:40:00
作者: winnie55 (费里尼)   2016-01-17 22:17:00
推!!辛苦了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com