我自己最早注意到电脑书名浮夸的出版社,大概是从上奇资讯代理简体书开始
范例:简体书原名‘CDN技术详解’
https://book.douban.com/subject/10759173/
上奇翻成繁体出版就改叫‘让使用者永续飙网:CDN全球快取系统详解’
https://www.sanmin.com.tw/product/index/005587919
在这时期其实没很浮夸,就比较偏行销风格而已
但是之后开了一间佳魁资讯,这时候开始就越来越夸张了
例如简体书原名‘Node.js开发指南’
https://book.douban.com/subject/10789820/
佳魁出版后就变成‘Google御用网页语言Node.js:一流程式设计师养成精华’
https://www.sanmin.com.tw/product/index/004861290
原作者也有抱怨过书名被改的不忍直视
https://tw.weibo.com/byvoid/3574376366540147
甚至吐槽说想找一个负责任的出版公司不容易
https://tw.weibo.com/byvoid/3574378807274217
佳魁还有很特别的一点,同一本书再版后名字会变
范例1:
简体书原名‘Arduino软硬件协同设计实战指南’
http://www.megbook.com.tw/mall/detail.jsp?proID=2579642
第一次出版的时候叫‘从软件设计高度进行的Arduino硬件开发’
http://www.deepstone.com.tw/list/0j338118568996871074
第二次出版的时候就变成‘Arduino软硬件协调设计开发圣经’
http://www.deepstone.com.tw/list/0j234042083752905496
范例2:
简体书原名‘Linux多线程服务编程式:使用 muduo C++ 网络库’
https://book.douban.com/subject/20471211/
第一次出版的时候叫
‘你也可以和大师这么接近:用C++开发顶级多执行绪网络函数库Muduo’
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120307483
第二次出版的时候变成‘用C++开发顶级多执行绪网络函数库Muduo’
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120355354
第三次出版的时候又变‘从工程师到系统架构师之路:用muduo C++开发网络程式’
https://www.kingstone.com.tw/basic/2013120415577
人家原书也就一版,佳魁这3次出版从目录上看根本没变,就是换名字改封面而已
目前佳魁改名叫深石数位,可以看看他们官网的缘起介绍
http://www.deepstone.com.tw/about?siteid=info
撇开书名问题来看内文的翻译品质,基本上电脑、程式设计类的名词有正确的翻译
成台湾用语,但是非电脑、程式类的就没有了
例如我举例的那本Arduino,我当初看到目录‘6.2 数位管’我还在想这是什么零件,
结果那是7段显示器
另外还有一家新的深智数位,书名风格跟佳魁的一样,如果不是子公司,
那大概就是原本佳魁的人出去开的
至于一样是简体书代理,博硕出版的书名就正常多了
例如简体书原名‘深度学习框架 PyTorch 快速开发与实战’
https://www.tenlong.com.tw/products/9787121345647
博硕出版改叫‘PyTorch 深度学习与自然语言中文处理’
https://www.tenlong.com.tw/products/9789864343546
如果想看简体电脑书,脑袋可以即时名词简转繁,又不介意纸质差一点,
建议直接淘宝买一买能便宜不少,不然至少要挑好的代理商