Re: [请益] IT术语有没有标准的繁体中文翻译?

楼主: appledavid (新三宝:香蕉 鹿茸 太阳饼)   2016-03-22 23:58:21
※ 引述《dream1124 (全新开始)》之铭言:
: 请问 IT 领域的名词有没有标准的正体中文翻译名称,或是大家接受的非正式版本呢?
: 我想把一个 java 系统监控框架的接口翻译成正体中文
: https://goo.gl/fFEiym
: 但是有些词我见过不少种翻译方式;有些词大家好像刻意不去翻译,
: 这使我考虑要用哪个词比较合适。
: 请问大家都参考哪里制定的标准呢?
: 要是正体中文一直都没有正式或非正式标准,
: 请问 java 的使用者方便帮我推荐一下你喜欢哪位作者的翻译呢?
: 谢谢~
其实除非IT技术原创于华人
否则我认为身为技术人用中文有时候是找自己麻烦
我想我以下举的例子很多人应该都有
"除非遇到的就是中文码的 Bug 当你遇到IT问题 你会只找中文网页吗?"
我的个性是直接找英文网站
因为这能找到案例的机会绝对远比用中文找来的大
如果习惯了中文 当你卡关找问题时 你还是要想办法 把中文翻成英文再去找
结论:还是乖乖去看英文版吧 不要想翻译的事了
作者: donvito (CryFather)   2016-03-23 00:14:00
中肯... 最近用的框架就是一点中文资源都没有
作者: Argos (Big doge is watching u)   2016-03-23 00:17:00
如果一开始就统一都用英文那还好 但现在是中英夹杂使用 而且各翻各的... 这就比较麻烦了
作者: Kennyq (舞光十射~*)   2016-03-23 00:37:00
我有时候觉得对岸直译有些词还比较贴切易懂
作者: CaptainH (Cannon)   2016-03-23 00:53:00
…井蛙之见
作者: Masakiad (Masaki)   2016-03-23 01:31:00
请教楼上高见
作者: fiiox3 (飙速宅男)   2016-03-23 02:00:00
现在是中英混杂,真的有够头痛= = 有人名词全都用中文描述,完全听不懂他在描述什么东西
作者: iiiii (I take 5)   2016-03-23 07:18:00
看英文很棒,不过简中强者也很多的
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2016-03-23 07:43:00
简中强者也满多+1
作者: remmurds (Stronghold)   2016-03-23 08:48:00
楼上没读到重点 重点不在谁是强者 而是谁发起了这些技术
作者: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2016-03-23 08:50:00
能看英文资料很棒, 但也不用小看简体中文的资讯。看看讨论区上的中国术语, 就知道那些简体中文资料帮了多少人
作者: remmurds (Stronghold)   2016-03-23 08:54:00
如果台湾像新加坡一样推行双语教育 中译的问题就没有了
作者: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2016-03-23 08:57:00
版上开发人员遇到问题一定要找到英文资料才能解的不知道多不多呢? 我大多是看简体中文资料就解决问题了
作者: luki945 (Luki)   2016-03-23 08:59:00
中译对非本科初学者或青少年教育推广帮助很大 一开始找资源应该还是中文为主
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2016-03-23 09:07:00
我只是想赞同简中那边做得不错值得借镜而已囧
作者: kenwufederer (Nash)   2016-03-23 09:47:00
找英文资料是因为中文没有…
作者: sakra (帝释)   2016-03-23 15:24:00
要是当年没有学者积极翻译,日本能成为世界强国?
作者: kenwufederer (Nash)   2016-03-23 16:05:00
楼上搞错重点了
作者: sakra (帝释)   2016-03-24 06:43:00
那重点是啥?我只是想反对“因为原生思想是英文,所以应以英文学习”这点
作者: luki945 (Luki)   2016-03-24 09:28:00
能看原文资料很好 可是有时候为了跟非技术人员沟通 有个统一的译名还是有必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com