[新闻] C罗率皇马赢球 马德里人乐翻了

楼主: Curry2015 (三分球的里程碑)   2017-06-06 01:50:35
http://bit.ly/2qQQh1p
(中央社马德里3日综合外电报导)
“C罗”罗纳度今天再一次被封为西班牙甲级足球联赛皇家马德里的英雄,
球迷蜂拥进入皇马伯纳乌球场,或涌入马德里的大街小巷,
狂庆皇马拿下队史空前的第12座欧洲杯冠军。
法新社报导,C罗(Cristiano Ronaldo)在英国卡地夫(Cardiff)
千禧球场(Principality Stadium)梅开二度,
率领皇马(Real Madrid)4比1大胜意大利祖文特斯(Juventus),
拿下欧洲杯(European Cup)冠军。
远在2000公里外,7万多名支持者透过伯纳乌球场(Santiago Bernabeu)
架设的8个大萤幕同步观赏。
25岁的皇马球迷阿尔瓦雷兹(Raul Alvarez)披了面皇马旗帜,
满是骄傲地说:“每年每年,他的表现每每证明了他是全世界最棒的球员,
史上最棒的球员。”
“我们每年都是欧洲之王。”
作者: realtw (realtw)   2017-06-06 11:43:00
原来台湾翻译成‘祖文特斯’
作者: pmove (金疾柠檬)   2017-06-06 12:04:00
我看足球台是翻译成 图xxx
作者: cmj1201 (自娱娱人的鱼人)   2017-06-06 12:23:00
爱尔达翻译成 尤文图斯
作者: vios (星辰)   2017-06-06 12:32:00
我小时后看华视转播意大利联赛, 是祖文特斯.
作者: pmove (金疾柠檬)   2017-06-06 12:34:00
说错,不过wiki台湾正体是翻成尤文图斯
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2017-06-06 18:03:00
拉丁文发音比较接近尤文图斯。不过,Principality为何会翻成“千禧”
作者: wizozc25852 (Zi)   2017-06-06 18:29:00
祖文特斯应该是粤语翻译
作者: hyc51 (源ㄟ)   2017-06-06 21:12:00
印象没错以前是翻祖文特斯 现在足球用语几乎都被对岸同化了
作者: MilchFlasche (实践才能发光)   2017-06-06 22:02:00
粤语的话是祖云达斯,祖文特斯是早年台译上两者来自英语发音。就看要唸IKEA还是IKEA囉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com