Fw: [分享] 大谷翔平5/22赛后访问翻译

楼主: kaze1225 (kaze)   2023-05-22 23:51:19
※ [本文转录自 Baseball 看板 #1aQk8gKX ]
作者: kaze1225 (kaze) 看板: Baseball
标题: [分享] 大谷翔平5/22赛后访问翻译
时间: Mon May 22 11:31:50 2023
大家安安
又轮到大谷的二刀流Day啦
早上有点事拖了点时间才来用
总之按照惯例来看看赛后访问的翻译吧
来源:
https://full-count.jp/2023/05/22/post1384416/
如有错误与疏漏也烦请指正,感谢!
カットボールで3三振を夺った。ゲームプランか。
“プランもありましたし、感覚も良かったので”
问:
靠着卡特球拿下三次三振,是否为比赛计画的一环?
答:
手感还不错所以也有放在计划之中。
ウォラックと构える位置をミーティングしていたと思うが。
“良かったですね。フェイクを入れたりとか、构える位置とか、细かいところはやっぱり何回もゲームをやらないと分からないと思うので。今回出た课题も、またコミュニケーションをとって、次につなげたいと思ってます”
问:
有和Wallach针对手套摆放位置进行讨论了吧。
答:
很棒呢。
对于加入一些假动作,摆放位置或是其他细节
果然还是需要进行无数次比赛才能相互理解。
这次发现的新课题也想再次借由沟通来让下一场更好。
スプリットの割合が例年よりも减っているが、初回は多かった。
“投げたいと思ったので投げただけ、って感じなので。その前まではスライダーを投げたかったから投げただけって感じでしたし、それだけかなと思います”
问:
快速指叉的比例相较往年减少许多,这次在首局多了不少。
答:
只是因为想投所以投而已。
在那之前也是因为想投滑球所以多投,仅此而已。
ここ最近、本塁打が多かった。
“ホームランになるかどうかは、あまり左右できないので。强く振らせないというのが一番ですし、今日も2本打たれましたけど、その1本が点にはつながっているので。そこはやっぱり、先头の四球だったりとか、良くないところはあったんじゃないかなと思います”
问:
最近常常挨轰。
答:
我并不太能左右全垒打的数量。
最重要的还是不让对手得已强力挥击,
今天被打了两安,其中一次造成失分。
让首名打者靠四坏上垒等等部分果然还是做得不好。
初回、2回と先头打者を四球で出した。
“プレーボールの1人目というよりかは、イニングの最初の1人目が四球になると、全员ストレスを感じるので、自分もそうですけど、そこはやっぱり、いらないところかなと思います”
问:
第一第二局都让首名打者靠着四坏上垒。
答:
与其说是开赛的第一人,只要是让各局的首名打者保送都会令人感到压力,
我自己也是,而我认为这是很不好的。
コレアに适时二塁打を打たれたが、その前には同じボールで空振りをとっていた。
“ボールゾーンでいいかなと思って投げましたけど、インゾーンに入っている分、しっかりコンタクトされたっていうところかなと思います。贤い打者だと思うので、打席の中でもいろいろ変えてきてますし、そこに対応しきれなかったかなと思います”
问:
遭到Correa打出适时二垒安,但在那之前靠着相同球种夺下挥空三振。
答:
想说投坏球也没关系,但投了进去而被扎实地敲击。
他是名聪明的打者,于打席之中也是不断改变,但我并没有好好对应成功。
地区首位のチームにカード胜ち越した。
“昨日もいい试合でしたし、负けはしましたけど、胜てるチャンスは十分にあったんじゃないかなと思うので、そういう试合を1つでも多くとれれば、まだまだ全然チャンスはあるんじゃないかなと思います”
问:
成功对地区首位的队伍取得胜越(一次系列赛中胜场数大于败场)。
答:
昨天也是场好比赛,虽然战败但有十足的胜机,
只要像这样的比赛越来越多接下来还相当有机会。
空振り22球は、一番のプラス要素か。
“狙い球が外れた时にしっかり空振りを取るっていうのが一番大事ですし、そうなった时にファウルで粘られるかどうかは大きな违いだと思うので、空振りになっているというのはいいことかなと思います”
问:
造成22球挥空,最大的优势是?
答:
最重要的是在对手的目标球种以外时能扎实地使其挥空,
若是被界外球缠斗的话就差很多了,能造成挥空是件很好的事。
空振りを22球で取れた。
“グッドスタッフというか、球自体の动きもいいですし、あとはスポットも良かったんじゃないかとは。甘い球も何球かありましたけど、狙いを外している分、ストライクが取れたりとか、そういうところが”
问:
造成22球挥空。
答:
该说是Good Stuff(强力球种)吗,
球的变化轨迹很好,还有就是进垒点很好。
虽然也有几颗甜球,但由于其出乎意料而能抢下好球。
狙い球を外すというよりも相手に违った轨道でうまく攻めていたように见えた。
“どちらかというと真っすぐでしっかりファウルや空振りを取ることができているので。无视できない球种を1つ确実に印象付けることが大事かなと思います”
1;33问:
看起来能靠着不同轨道来有效进攻对手。
答:
主要因为直球能确实造成界外球以及挥空,
像这样将无法忽视球种的印象深植对手心中很重要。
カットボールは縦に変化していた。狙いは。
“カット表记になっているだけだったりするので。それはトラックマン次第かなというか。动きを変えながら投げていたりするので。カット表记になっていても、违う球种の场合もありますし、スプリット表记でもシンカーの时があるし、シンカーの时でもスプリットの时もあるしという感じかなと思います”
问:
卡特球呈现纵向变化,意图是?
答:
只是被标示成卡特而已。那是取决于TRACKMAN(弹道测定器)的。
我在投球中有试着做出变化。
即使记作卡特也可能是其他球种,
有标示为快速指叉的伸卡,抑或是伸卡球但其实是投快速指叉的状况。
四球が増えているのは技术的な问题なのか。ピッチクロックの影响なのか。
“どうですかね。色々异论はあると思いますけど、一番は动き的な问题じゃないかなと思うので。ただ投げているボールは例年よりいいですし、1球1球の动き的には良かったりはするので。そこは速い球を投げる投手はコマンドとしてもブレがちですし、逆に言えば、そこを両立できる投手がいい投手ではあるので。そこはいいところを探していくというか、またはどっちも伸ばしていくような、そういう动きができれば。まだまだ発展途上だなと思うので、全球种を伸ばしていけるなと思い
ます”
问:
四坏保送变多是因为技术层面还是PitchClock造成的影响?
答:
嗯,我想有很多不同的讨论,最主要我想可能是动作上的问题吧。
不过投出的球比起往年要来得更好,每一球的变化轨迹也不错。
速球投手也常常会控球乱掉,反过来说得以兼顾的才是好投手。
会继续探寻更好的方式,若是能达成更好的动作的话
因为我也都还在发展之中,相信每个球种都能获得提升。
2、3回と球数が増えたが、6回まで投げ切った。意识したところは。
“球数を见ながら抑えるところは抑えて。リスクがあるなと思ったところは返しつつ。あとは最后に3つ三振をとって流れをしっかり止められたのは良かったかなと思います”
问:
虽然在第二三局增加了不少用球数,但还是投到了第六局,是否有特别注意什么。
答:
边看用球数在该压制对手时压制,具有风险时做出适当的回应。
还有就是最后的三个三振确实地浇灭了对方的气势我认为非常好。
去年と比べてチームの状况をどう感じているか。
“まずはノーチャンスで负ける试合が少ないと思うので。そこはいいんじゃないかなと思いますし、最后まで接戦であきらめない姿势が出ているのはいい雰囲気だからじゃないかなと思うので。昨日も负けましたけど胜てるチャンスは十分にあったと思うので。そういう试合を拾えれば、もっともっと胜ち星がついてくるかなと思います”
问:
相比去年,球队的状况?
答:
首先是惨败的比赛变少了。
这点很棒,因为有这样的好气氛才能直到最后都在比分接近之下不轻言放弃。
昨天虽然输了但也具备十足的胜机,若是能拿下这样的比赛将来会越赢越多的。
立ち上がりを意识したことは。
“一番は球种のパーセンテージだったり、バランスであったりとか。それは初回に限らず、6回まで投げましたけど、それまでのデータを。自分のデータをちゃんと见たりするので。この球种のパーセンテージを伸ばした方がいいなとか、そういうところは意识していました”
问:
比赛最初投球时所注意的是?
答:
首先是球种的比例与平衡。
这并不只限于第一局,投到了第六局,会将至此为止关于自己的数据资料都好好看过。
去注意像是这个球种增加比例的话更好之类的部分。
今天六局只被敲两安的好投可惜无缘胜投
但至少没有再挨轰了XD
只可惜今天大谷表现优异
翔平却只有意思意思个一安
总之希望接下来会更好
继续期待~
作者: julian (努力加油想做的事!!)   2023-05-22 23:55:00
感谢k大的翻译♡
作者: pinky841118 (Pinky)   2023-05-23 00:14:00
感谢翻译!
作者: ils0104 (把握當下v( ̄︶ ̄)y)   2023-05-23 00:45:00
每次都很期待赛后翻译,太感谢了!
作者: wenzhao (ouo)   2023-05-23 00:54:00
感谢翻译!这场挥空比之前好多了 球种比例好像没有差太多比较甜的球没有被轰 应该也是配球出其不意的结果 配球赞!
作者: jeserena   2023-05-23 06:27:00
谢谢k大翻译。这次的访谈让人很期待接下来每一场投球。
作者: SHIaian (Shin)   2023-05-23 08:45:00
感谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com