Re: [情报] 中文正式卡牌情报

楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2018-03-15 18:44:22
情报来源:https://www.facebook.com/shadowverse.tw/
https://i.imgur.com/008ocre.jpg 杀戮人偶‧枷薇
这个差别有点多,翻译这个的这个绝对不知道zwei的正确发音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很远,好歹也参考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 维多利亚
https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人
https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老实说我不太喜欢这翻译…总觉得很偷懒,只把no翻成之,虽然也不能说错就是
やしろ跟中文的“社”意思不太一样,这是为什么我当初翻成神社
https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恒闇之枭
https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人骑士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂战士
作者: norta (moonhorn)   2018-03-15 18:57:00
一定知道吧 如果用英文的拼法不可能翻成这样的我觉得是在德文发音的基础上再创作(
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2018-03-15 18:57:00
可是那个w并不是[w]而是[v]阿…算了,有点微妙还有另一个是那个ei不是ㄟ而是ㄞ
作者: LouisTung (Liang)   2018-03-15 18:59:00
不是ㄘ v~碍吗
作者: norta (moonhorn)   2018-03-15 19:00:00
对啊 如果是ㄟ 就不会给ㄧㄚ的音了 ㄞ才会选到这个音是翻的不好啦 但是感觉不是不知道发音才翻得不好(
作者: train2009 (黑猫)   2018-03-15 19:22:00
雪人军团对上扑克骑士
作者: boiq (olo)   2018-03-15 19:26:00
天狐神射 选我正解
作者: FKL (失眠)   2018-03-15 19:29:00
可是社中文里的原意不就是拜土地神的地方吗
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2018-03-15 19:30:00
现在已经没有人这样用啦至少我知道的地方会叫庙,或祠
作者: zephyr (断了线的风筝)   2018-03-15 19:34:00
"杀戮人偶 菜!" 选我正解 (逃跑
作者: marcusgogo (猫店长)   2018-03-15 19:34:00
呲摆
作者: manoflute (manoflute)   2018-03-15 19:35:00
紫薇
作者: evildark (时报鹰加油!)   2018-03-15 19:44:00
社就是古语用法 所以日本才会叫做社
作者: babymantle (灸石岚)   2018-03-15 20:04:00
天狐汁射
作者: scarbywind (有事烧纸)   2018-03-15 20:08:00
古语的社也就祭祀谷神或土地神...
作者: obliviousoul (kai)   2018-03-15 20:42:00
枝摆
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2018-03-15 20:48:00
叫天狐社可能还顺口一点
作者: Sakaki7777 (郁郁井井)   2018-03-16 02:25:00
雪人有点有趣
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2018-03-19 23:07:00
我觉得枷薇还算ok 我不太能接受的是可鲁子的名字...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com