[闲聊] 暗影诗章记者会直播

楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2017-04-27 14:04:32
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439
刚开始没多久,大家可以赶快进去看
作者: DioEraclea (魔女的扫把)   2017-04-27 14:05:00
上课无法qq
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:05:00
先吃下巴龙
作者: parax (parax)   2017-04-27 14:06:00
完美卡到上课时间 蒸蚌
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2017-04-27 14:06:00
这个阿里沙我不行....
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:08:00
https://www.twitch.tv/shiryouko_channel图奇也有喔,开在诗凉子台感觉好边缘,只能期待之后的宣传活动看能不能盛大点了
作者: BlackBird (黑鸟)   2017-04-27 14:17:00
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 14:20:00
这种时间本来就是边缘啊除了死大学生这种鬼时间谁会去啦xd
作者: BlackBird (黑鸟)   2017-04-27 14:21:00
中文版 5/11 (星期四) 预定
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:21:00
我想听预定NERF目标
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:24:00
现场玩家争气点阿,希望可以问出NERF方向
作者: ryui0215 (龙良)   2017-04-27 14:27:00
一进去就写 “游戏平衡” 黑人问号?
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 14:35:00
干脆请实况主算了Orz
作者: Yadsmood (反转冲动)   2017-04-27 14:36:00
KMR:我觉得很平衡R
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:37:00
图奇聊天室说:ME团队有接SV工商
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 14:39:00
这艺人也太汚
作者: BlackBird (黑鸟)   2017-04-27 14:42:00
请这些上台表演是....
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 14:44:00
请这些乱打 他们有先做功课吗
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:44:00
不行只想笑XD死舞翻成殒命之舞耶
作者: falken (诚意)   2017-04-27 14:46:00
好像翻死舞有比较好一样
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:49:00
死舞只是略称好吗
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 14:50:00
这团队就故意翻得很文青
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:50:00
请现场玩家上去打还比较好
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2017-04-27 14:50:00
也可以啊,炉石是平民风,sv就走文青风
作者: RbJ (Novel)   2017-04-27 14:51:00
要娱乐效果,不要太在意
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:52:00
T2甲虫 Kappa
作者: BlackBird (黑鸟)   2017-04-27 14:52:00
T2下甲虫 赞
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 14:52:00
你对台湾艺人期待什么呢?
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2017-04-27 14:52:00
人家想把甲虫当快刀手用不行喔w
作者: youyuoims94 (阿燿)   2017-04-27 14:52:00
应该是工作人员配完牌 艺人纯新手不可能配出这种牌
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 14:53:00
搞不好人家T3远古(?)
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 14:53:00
不做功课 不YEEE外
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:53:00
应该要让1个会打的带1个不会打的,这样2打2讨论全部都不会打的还配白狼妖这种deck kappa幸好这记者会没多少人看
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 14:54:00
爆能强化XD 好像有点帅
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:54:00
新手无所谓,但至少要作功课...这已经是没作功课了
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:54:00
找观众了 XD
作者: youyuoims94 (阿燿)   2017-04-27 14:55:00
这发展 观众入场了www
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 14:55:00
求观众心理阴影面积 OS:阿我的甲虫哩冷飒,是你?
作者: obliviousoul (kai)   2017-04-27 14:58:00
卡面的说明字体中规中矩的好看( ・ω・`)
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 14:59:00
这还差不多回首来的刚刚好
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 14:59:00
咦,他们妖精环翻成啥,怎么那么长XD
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:00:00
三星爆被甲暴了
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 15:01:00
右手来的回手太刚好了
作者: W22625231 (馒头)   2017-04-27 15:01:00
台湾没翻译人才了吗
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:01:00
不过甲甲COMBO新手这样也看不懂,两难XDDD
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 15:03:00
也没打出最大伤害 放水了(x
作者: W22625231 (馒头)   2017-04-27 15:03:00
妖精之环=妖精的呼朋引伴甲虫=破魔虫阿贝尔=雷维翁骑士 阿尔贝尔这个翻译品质我怕了
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:05:00
后面都还好 妖精环到底...
作者: QJP0518 (Lost Souls)   2017-04-27 15:07:00
我还是玩英文版吧
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-04-27 15:07:00
其实サークル在日文中有"同好会""社团"的意思
作者: obliviousoul (kai)   2017-04-27 15:08:00
反观炉石在地化真的不错,卡面说明还有乡民梗XD
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:08:00
妖精环就是妖精在开趴咩XD
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:08:00
重点是整体翻译 也不是一两张觉得很OX的但是我并不知道整体翻怎样
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:09:00
破魔虫也不对啊...那只是被魔女变成的恶魔耶xd
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:09:00
不过星爆你还能怎么翻 真的翻星爆吗
作者: Totori (托托莉)   2017-04-27 15:09:00
甲虫本来就是玩家的暱称了,又不是原文甲虫翻成破魔虫
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:10:00
他应该是指阿贝尔发音,不过这是日文发音问题
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:10:00
我记得翻魔心虫对吧
作者: falken (诚意)   2017-04-27 15:10:00
其实翻译名称不是很重要,反正大家也都在乱叫
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:12:00
英文会是Albel,念起来是阿贝尔
作者: falken (诚意)   2017-04-27 15:12:00
为什么不检讨英文翻错,原文是日文啊
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:13:00
英文很多根本重新改名的w
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:13:00
英文版也有不少问题阿XDD
作者: Klauhal (赤)   2017-04-27 15:13:00
英文>日式英文>中文翻译问题只能看译者爽不爽
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:14:00
英文并没有错,这是日文翻英文的结果啊xd
作者: falken (诚意)   2017-04-27 15:14:00
中文翻阿尔贝尔没有什么问题,不过私心希望加上雷迅卿
作者: Klauhal (赤)   2017-04-27 15:14:00
看译者要翻回英文还是日文直翻
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:15:00
拿日文文本音译翻的没什么好挑的,意译的再来讨论
作者: falken (诚意)   2017-04-27 15:15:00
所以日文翻中文这样翻也没错啊,那个ル本来就会发音
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:17:00
虽然说讲这么长,其实我只是推论他觉得这样翻错XD
作者: Totori (托托莉)   2017-04-27 15:17:00
albel中间的l音没有吗,一般的阿贝尔(Abel)是一个数学家的名字吧
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:18:00
原文没有写出雷迅卿应该不会硬翻
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2017-04-27 15:19:00
记得傻蛋日文英文的卡名差超多
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:19:00
认真觉得不要像某组一样坚持加称号...
作者: parax (parax)   2017-04-27 15:20:00
撒旦的英文好像是黑暗王子
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:21:00
某组那个称号完全就自己超译了你用原作有的称号没什么问题。虽然原作也很中二w
作者: evildark (时报鹰加油!)   2017-04-27 15:22:00
甲虫是死灵生物的使魔啊
作者: Nokia33l0 ( )   2017-04-27 15:22:00
西方人忌讳撒旦 只能那样翻了
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:23:00
刚刚看了一下abel跟albel日文翻译,嗯这两个有差
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:23:00
结果看下来没什么重点,只知道台湾也会办奖金制比赛
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:24:00
英文有些人名很奇怪 像桃乐丝跟班比
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:24:00
龙珠那个撒旦当初也被改成海克力斯啊
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:25:00
话说这样可以期待台湾有SV职业队吗(?
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:25:00
后来大概是红了(?)所以又换回撒旦了
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:26:00
希望台湾奖金赛不是办一两届就收摊XDD
作者: Allensert (烜)   2017-04-27 15:29:00
要职业队太早了吧XD
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-04-27 15:30:00
雷迅卿是称号 他名字就阿尔贝尔阿
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 15:41:00
就期待嘛,CY想办WC感觉还是要等对岸简中上了之后
作者: Playfree   2017-04-27 15:41:00
妖精环我一直觉得翻妖精环绕不错
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 15:43:00
学好外语的好处就是玩美日游戏方便XD
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 15:43:00
妖精环是一个已经有的名词 不用特别翻得很奇怪比如说仙女圈什么的
作者: W22625231 (馒头)   2017-04-27 15:46:00
重点是雷迅翁 阿尔贝尔这个名子很正常 我没有意见
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:47:00
妖精环我记得是fairy ring……?レヴィオン翻雷维翁有什么问题……?
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:48:00
仙女环没问题啊...
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:48:00
还是赛巴你觉得不该翻骑士要翻剑士
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-04-27 15:49:00
wiki上是写fairy ring通fairy circle
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:49:00
我goo仙女圈才发现这居然是wikipedia的翻译 XD
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:50:00
这个词在台湾最常用的就是仙女环了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:50:00
仙女环对应fairy ring 仙女圈对应fairy circlefairy ring对应fairy circle 所以……我们在讲什么?
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 15:55:00
翻译本来就不能满足所有人 我觉得翻得不错啊
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:56:00
所以仙女圈、仙女环、妖精环都是通用的,sv中翻算是意译
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:57:00
如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人问号了
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 15:57:00
以卡片说明来说,不算有错啦XD,只是有点多余
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 15:57:00
呼朋引伴有点超译了而且根本不文青啊
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 15:58:00
一个会翻出入场曲谢幕曲的团队跑出妖精的呼朋引伴真的很奇怪
作者: ericsyyang (小唯)   2017-04-27 16:01:00
听起来很可爱啊!
作者: linandydog (伯)   2017-04-27 16:02:00
真的要也是呼朋引伴的妖精吧 干嘛倒装阿
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 16:03:00
因为这张不是生物这样没有错呼朋引伴的妖精应该是211那只
作者: W22625231 (馒头)   2017-04-27 16:04:00
我不懂日文 但我一个直接看日文轻小说的朋友说那应该叫做雷迅卿 阿尔贝尔 嗯 我就相信他了而且翁在中文里容易联想到老人吧 一个年轻帅哥说是翁?
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 16:05:00
加入原文没有的称号不就跟某汉化一样了吗
作者: chocobell (ootori)   2017-04-27 16:07:00
雷维翁又不是他的名字 是骑士团的名字
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 16:08:00
大哥,レヴィオン是他的母国名字啊...雷迅卿是他被赋予的称号,两者不一样啊
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2017-04-27 16:10:00
看不懂日文的话去看一下英文怎么写好吗
作者: RancoonYuan (Rancoon)   2017-04-27 16:15:00
Albert, Levin Saber
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-04-27 16:18:00
SV的雷迅卿出现在卡片简介里 放在卡名上就错了
作者: Romulus (Säubern Mode)   2017-04-27 16:20:00
(╮′皿`)<不懂日文嘴翻译 这很神G不对和神G没有关系
作者: han72   2017-04-27 16:36:00
在地化翻译 - 妖精烙郎
作者: sunmonth (銀弦)   2017-04-27 16:41:00
那比力气要翻成定孤支吗
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 16:44:00
文青化翻译: 妖之精 刷~的 出现啦
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2017-04-27 16:45:00
啊ㄑㄧㄩ吧
作者: keeperess (被咬)   2017-04-27 16:45:00
妖精在台湾应该要称作...嗯...神魔仔?
作者: amoebaba (阿米巴巴)   2017-04-27 16:46:00
乡民化翻译:醒醒吧 你没有妖精
作者: ericsyyang (小唯)   2017-04-27 16:52:00
汉化跟官方是两回事吧
作者: kirisame   2017-04-27 17:01:00
omg,亚理莎是怎样...
作者: tn703678 (小朱)   2017-04-27 17:03:00
我都叫逼哩逼哩大叔
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2017-04-27 17:14:00
阿尔不是艾伯特吗(爆
作者: nightfantasy (清風凜霜)   2017-04-27 17:14:00
好啦我觉得伊莎贝拉我可以(欸)
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 17:15:00
C洽也有护航汉化组战东立翻译的,这种很好战XDDD
作者: Mystiera (GGInIn)   2017-04-27 17:17:00
妖精打架
作者: seaky (千冬绪)   2017-04-27 17:18:00
效果文不要出错就好,感觉重点还是台湾会办奖金制比赛
作者: Mystiera (GGInIn)   2017-04-27 17:18:00
我觉得光是有把fairy跟elf区分就算不错的品质了
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2017-04-27 17:22:00
不其实他们没有区分(望向远古妖精)
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-27 17:30:00
乡民化翻译的话 雷迅卿应该可以直接叫星爆惹
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-04-27 17:34:00
要正名星光了
楼主: Senkanseiki (戦舰栖姫)   2017-04-27 17:37:00
星光连流击
作者: wulinuelf (庚宝)   2017-04-27 17:45:00
希望别给ME工商
作者: wowsilver (桑德)   2017-04-27 17:56:00
刚刚懒猫跟winds已经工商过了
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-04-27 17:58:00
ME肯定有R
作者: dogiJ   2017-04-27 18:08:00
为啥不希望给ME工商?
作者: azjba89xz (周佑佑好帅)   2017-04-27 18:08:00
ME呵呵
作者: tungchinchia (董)   2017-04-27 18:10:00
一下巴滴
作者: jackysuyu (jakcysuyu)   2017-04-27 18:40:00
找统神国动还差不多他们两个挺喜欢卡牌游戏的在地化确实是学问翻译
作者: xin920919 (XiV)   2017-04-27 19:01:00
借串问 为啥雷迅卿会被叫星爆
作者: NowakiKai (舰队少女野分君)   2017-04-27 19:04:00
9费二刀流 登场二刀 星报气流斩 SAO
作者: floataway   2017-04-27 19:27:00
帮我撑8回合!
作者: wuharvey (harvey)   2017-04-28 02:42:00
作者: DioEraclea (魔女的扫把)   2017-04-28 08:49:00
太...太阳巫女

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com