https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439
刚开始没多久,大家可以赶快进去看
作者:
parax (parax)
2017-04-27 14:06:00完美卡到上课时间 蒸蚌
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:08:00作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 14:20:00这种时间本来就是边缘啊除了死大学生这种鬼时间谁会去啦xd
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:21:00我想听预定NERF目标
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:24:00现场玩家争气点阿,希望可以问出NERF方向
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:37:00图奇聊天室说:ME团队有接SV工商
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:44:00不行只想笑XD死舞翻成殒命之舞耶
作者:
falken (诚意)
2017-04-27 14:46:00好像翻死舞有比较好一样
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:49:00死舞只是略称好吗
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 14:50:00这团队就故意翻得很文青
作者:
RbJ (Novel)
2017-04-27 14:51:00要娱乐效果,不要太在意
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:52:00T2甲虫 Kappa
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 14:52:00你对台湾艺人期待什么呢?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 14:53:00搞不好人家T3远古(?)
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:53:00应该要让1个会打的带1个不会打的,这样2打2讨论全部都不会打的还配白狼妖这种deck kappa幸好这记者会没多少人看
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:54:00新手无所谓,但至少要作功课...这已经是没作功课了
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:54:00找观众了 XD
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 14:55:00求观众心理阴影面积 OS:阿我的甲虫哩冷飒,是你?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 14:59:00咦,他们妖精环翻成啥,怎么那么长XD
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:00:00三星爆被甲暴了
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:01:00不过甲甲COMBO新手这样也看不懂,两难XDDD
妖精之环=妖精的呼朋引伴甲虫=破魔虫阿贝尔=雷维翁骑士 阿尔贝尔这个翻译品质我怕了
作者:
QJP0518 (Lost Souls)
2017-04-27 15:07:00我还是玩英文版吧
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-04-27 15:07:00其实サークル在日文中有"同好会""社团"的意思
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:08:00妖精环就是妖精在开趴咩XD
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:08:00重点是整体翻译 也不是一两张觉得很OX的但是我并不知道整体翻怎样
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:09:00破魔虫也不对啊...那只是被魔女变成的恶魔耶xd
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:09:00不过星爆你还能怎么翻 真的翻星爆吗
作者: Totori (托托莉) 2017-04-27 15:09:00
甲虫本来就是玩家的暱称了,又不是原文甲虫翻成破魔虫
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:10:00他应该是指阿贝尔发音,不过这是日文发音问题
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:10:00我记得翻魔心虫对吧
作者:
falken (诚意)
2017-04-27 15:10:00其实翻译名称不是很重要,反正大家也都在乱叫
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:12:00英文会是Albel,念起来是阿贝尔
作者:
falken (诚意)
2017-04-27 15:12:00为什么不检讨英文翻错,原文是日文啊
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:13:00英文很多根本重新改名的w
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:13:00英文版也有不少问题阿XDD
作者:
Klauhal (赤)
2017-04-27 15:13:00英文>日式英文>中文翻译问题只能看译者爽不爽
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:14:00英文并没有错,这是日文翻英文的结果啊xd
作者:
falken (诚意)
2017-04-27 15:14:00中文翻阿尔贝尔没有什么问题,不过私心希望加上雷迅卿
作者:
Klauhal (赤)
2017-04-27 15:14:00看译者要翻回英文还是日文直翻
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:15:00拿日文文本音译翻的没什么好挑的,意译的再来讨论
作者:
falken (诚意)
2017-04-27 15:15:00所以日文翻中文这样翻也没错啊,那个ル本来就会发音
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:17:00虽然说讲这么长,其实我只是推论他觉得这样翻错XD
作者: Totori (托托莉) 2017-04-27 15:17:00
albel中间的l音没有吗,一般的阿贝尔(Abel)是一个数学家的名字吧
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:18:00原文没有写出雷迅卿应该不会硬翻
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:19:00认真觉得不要像某组一样坚持加称号...
作者:
parax (parax)
2017-04-27 15:20:00撒旦的英文好像是黑暗王子
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:21:00某组那个称号完全就自己超译了你用原作有的称号没什么问题。虽然原作也很中二w
作者:
evildark (时报鹰加油!)
2017-04-27 15:22:00甲虫是死灵生物的使魔啊
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:23:00刚刚看了一下abel跟albel日文翻译,嗯这两个有差
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:23:00结果看下来没什么重点,只知道台湾也会办奖金制比赛
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:24:00龙珠那个撒旦当初也被改成海克力斯啊
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:25:00话说这样可以期待台湾有SV职业队吗(?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:25:00后来大概是红了(?)所以又换回撒旦了
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:26:00希望台湾奖金赛不是办一两届就收摊XDD
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-04-27 15:30:00雷迅卿是称号 他名字就阿尔贝尔阿
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 15:41:00就期待嘛,CY想办WC感觉还是要等对岸简中上了之后
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 15:43:00
学好外语的好处就是玩美日游戏方便XD
妖精环是一个已经有的名词 不用特别翻得很奇怪比如说仙女圈什么的
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:47:00妖精环我记得是fairy ring……?レヴィオン翻雷维翁有什么问题……?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:48:00仙女环没问题啊...
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:48:00还是赛巴你觉得不该翻骑士要翻剑士
作者:
Shift2 (小老鼠)
2017-04-27 15:49:00wiki上是写fairy ring通fairy circle
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:49:00我goo仙女圈才发现这居然是wikipedia的翻译 XD
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:50:00这个词在台湾最常用的就是仙女环了
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:50:00仙女环对应fairy ring 仙女圈对应fairy circlefairy ring对应fairy circle 所以……我们在讲什么?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:56:00所以仙女圈、仙女环、妖精环都是通用的,sv中翻算是意译
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:57:00如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人问号了
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 15:57:00以卡片说明来说,不算有错啦XD,只是有点多余
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 15:57:00呼朋引伴有点超译了而且根本不文青啊
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 15:58:00一个会翻出入场曲谢幕曲的团队跑出妖精的呼朋引伴真的很奇怪
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 16:03:00因为这张不是生物这样没有错呼朋引伴的妖精应该是211那只
我不懂日文 但我一个直接看日文轻小说的朋友说那应该叫做雷迅卿 阿尔贝尔 嗯 我就相信他了而且翁在中文里容易联想到老人吧 一个年轻帅哥说是翁?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 16:08:00大哥,レヴィオン是他的母国名字啊...雷迅卿是他被赋予的称号,两者不一样啊
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-27 16:10:00看不懂日文的话去看一下英文怎么写好吗
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-04-27 16:18:00SV的雷迅卿出现在卡片简介里 放在卡名上就错了
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2017-04-27 16:20:00(╮′皿`)<不懂日文嘴翻译 这很神G不对和神G没有关系
作者:
han72 2017-04-27 16:36:00在地化翻译 - 妖精烙郎
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-04-27 16:41:00那比力气要翻成定孤支吗
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 16:44:00
文青化翻译: 妖之精 刷~的 出现啦
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2017-04-27 16:46:00
乡民化翻译:醒醒吧 你没有妖精
作者:
Akabane (B8g终于抢回来啦)
2017-04-27 17:14:00阿尔不是艾伯特吗(爆
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 17:15:00C洽也有护航汉化组战东立翻译的,这种很好战XDDD
作者:
Mystiera (GGInIn)
2017-04-27 17:17:00妖精打架
作者:
seaky (千冬绪)
2017-04-27 17:18:00效果文不要出错就好,感觉重点还是台湾会办奖金制比赛
作者:
Mystiera (GGInIn)
2017-04-27 17:18:00我觉得光是有把fairy跟elf区分就算不错的品质了
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-04-27 17:34:00要正名星光了
作者: wowsilver (桑德) 2017-04-27 17:56:00
刚刚懒猫跟winds已经工商过了
作者: dogiJ 2017-04-27 18:08:00
为啥不希望给ME工商?
作者: jackysuyu (jakcysuyu) 2017-04-27 18:40:00
找统神国动还差不多他们两个挺喜欢卡牌游戏的在地化确实是学问翻译
作者: floataway 2017-04-27 19:27:00
帮我撑8回合!
作者: wuharvey (harvey) 2017-04-28 02:42:00