[问题] 契约翻译责任归属?

楼主: narowang (Naro)   2019-06-22 16:41:23
最近工作上遇到一个不可思议的事情,法务单位的人要求业务单位的同仁翻译开户文件...
这样若业务单位同仁翻译上出现问题,后续法务单位审核也通过了,未来发生问题时责任归属到底算谁?
法务工作这么轻松吗?说要中英对照合约,所以就可以把责任丢给业务单位,然后只审中文合约?
契约发生问题不都以英文合约为主,这样法务单位不应该自己看英文吗?
作者: n123456n (米修)   2019-06-22 16:50:00
看谁会踢皮球
作者: sichi (希奇)   2019-06-22 16:53:00
我们是直接说英文合约 不提供中文译本 因为出事还是以英文来吵 执行也是以英文在做 没遇过还是硬要中文本的如果怕出问题 就写清楚依法务要求提供简单中译本 惟一切依据仍为英文契约 请详阅英文本
作者: cityhunter04 (无聊的乖小孩 )   2019-06-22 17:26:00
不会再找一个翻译跟英文法务喔?
作者: dolly7849 (happy ending)   2019-06-22 18:17:00
公司法务审阅本来就该看双方要签订版的那份合约为主,不能只看翻译版推卸
作者: cooxander (天使)   2019-06-22 19:12:00
英文也是有很多模棱两可的地方,中文更不用说,那要不要再请业务翻个法文版本?
作者: ligoligoligo (ligo)   2019-06-22 19:52:00
我以前老板也是这样,想省 ,就请国贸业务翻译合
作者: sazabijiang (笔落惊风雨诗成泣鬼神)   2019-06-22 20:45:00
看不签约谁比较麻烦,谁就要去负责生出版本.....
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-22 20:52:00
笑死,这什么法务啊?也太不专业又不是稀有语言版本,就只是个英文合约也要别人翻
作者: miffy0814 (你要比我幸福)   2019-06-22 22:53:00
如果要专业就找翻译社处理,钱花下去大家都没有争议
作者: Klauhal (赤)   2019-06-22 23:23:00
翻译出的文件需法务同意效力等同正本,有问题是法务的事
作者: AvatarH (Avatar Hsieh)   2019-06-22 23:32:00
喂Google翻译后丢回去?
作者: youga (妖嘎)   2019-06-22 23:51:00
叫翻译社翻也没用 要叫制约律师出中英文版本......不然翻译社出包了谁要担?
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 00:51:00
我们公司做法也是这样喔(金融业大集团) 法务部又不是翻译部 需求单位本来就应该准备好完整的契约给法务审核需求单位可以自己翻或是找翻译社 法务部会审英文版契约再来修改
作者: sichi (希奇)   2019-06-23 01:28:00
楼上 那如果中文翻译有误呢? 我常遇到一段英文 大家解读都不一样 中译本如果翻错或少翻 又或是法务只看中译本谁负责呢? 应该是看英文 有不懂的就问 毕竟可能不是他们熟悉的业界 找人翻译又怎样 出事难道是翻译社扛?翻译出来的东西 一样要法务认证才行 那干嘛不直接看英文?
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 12:13:00
我们法务只会审签约版本 看最终到底是要签英文还是中文啊 反正最终版本法务一定会审核过 不会有意思错误谁要抗责任的问题因为翻译跟审翻译本需要的时间差很多 法务不可能帮全公司的文件翻译 而且法务也不是翻译专业人员 他们都专业是审契约内容吧我也算公司半个法务 我们对业务单位想要法务翻译的要求还满敏感的Xdd 开一个先例以后翻译不完
作者: pederast (96141129)   2019-06-23 13:03:00
cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己)即便是最终签约版本,法务本来就要对于最终版本负责虽然我也很想不翻译契约,但原PO问的是法务为了审约反而要求要另外提供中译版本,这有点怪吧,不要求英文能力吗
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-23 16:19:00
现在法务都不要求英文能力了吗?+1国外念LLM回来的人才应该也不少,聘雇这种人审英文合约一点都不困难啊
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 16:59:00
楼上好像误解我的意思了 我们法务会看英文契约 只是不负责整份翻译 要先找人翻译法务才去修英文版
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-23 17:21:00
这篇原PO的签约版合约不就是英文合约吗?法务请他提供中文版才愿意审,根本不合理,很多法律专业用词哪里是外行人能翻的
楼主: narowang (Naro)   2019-06-23 19:36:00
目前我们法务的意思就是想要我们给他中英对照,他好审...但照理来讲你英文版应该审完,合约没问题业务单位再来自己想办法提供中文对照合约给法务审,今天状况是合约内容(原文)法务都还未审,就要求业务先提供中英对照。从各方面来说顺序都反了
作者: sichi (希奇)   2019-06-23 21:29:00
我觉得cjy你真没搞懂原po说的啊 业务单位并没有要求法务翻译 回的人也没要求法务翻译 从头到尾都是法务除了要签的英文合约外 要求业务单位提供中译本欸原po 我觉得你们只要提供业务上专有名词 后面中文说明大概是什么意思 那样一张简表就行 不需要提供翻译本对了 cjy大不用回我 因为只有你跟大家解读不同
作者: minwey1215 (minwey)   2019-06-23 22:22:00
法务单位又不是翻译单位但是如果纯粹只是法务自己想看那就不应该了
作者: sazabijiang (笔落惊风雨诗成泣鬼神)   2019-06-23 22:34:00
本文意思明明就是法务单位要求业务单位自行翻译,然后法务才审核。法务当然负最后的责任,但仅止于一般性条文内容是否对公司有不利,但业务范围内的条件,当然是业务单位要负责,旁人哪懂你的案子。cjy讲的是一般大企业的做法没错。比方说采购合约,采购部一般会准备好中、英两种范本,这样后续不管是采购或者法务在审核时,效率就会大为提高。而若业务单位基于专案的特性,需要修改采购合约时,当然是要先自己搞定中、英文合约的修改,看你是要再外包给翻译社,还是自己改,确定内容符合你专案需求后,再送到采购去审核看是否有牴触公司的采购规定,最后再由法务部门审核关于权利义务的部分是否合乎规定。sichi的解读才跟人家不一样吧?
作者: pederast (96141129)   2019-06-24 09:09:00
楼上你的作法也跟我不一样欸,法务需要掌握的外语的版本(但通常是英文)就应该具备审阅跟修改的能力了吧?即便原文的修订都需要由法务处理不是吗?怎么会是需求单位自己改再给法务看?(好奇)
作者: sazabijiang (笔落惊风雨诗成泣鬼神)   2019-06-24 22:45:00
简单的说,就是maker跟checker的概念。你把法务当成是checker (审核),那他就一定不是maker。再换个例子,老板要你做简报,他再修订,你会跟他说“反正最后你说了算,第一版你自己做就好了啊”吗:p
作者: pederast (96141129)   2019-06-25 09:14:00
问题是同事之间是平行的交流啊不是吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com