Re: [LIVE] Act.31

楼主: VJ2004 (我一个人记得就好)   2016-05-11 02:40:19
※ 引述《lenux (人生到处知何似)》之铭言:
: ※ 引述《VJ2004 (我一个人记得就好)》之铭言:
: : www.zhanqi.tv/yuukosanpei
: : www.zhanqi.tv/meizhi
: : 今天看得到外部集体变身吗...??
: 第三期其实令我感到非常具有收藏的价值
: 我不太会去看画风有没有崩掉之类的
: 我重视的是剧情有没有尊重原作然后正确的动画化
: 每个人不一样
: 但看完这集后有一些地方我还是想吐槽
: 中文翻译我不会觉得怎么样 从来没人说大然漫画用的名称就是正宗
: 粉丝团的负责人很认真辛苦的赶工翻译 增加收看率我觉得很棒
: 但有些招式本身就具有汉字的还是希望可以尊重原作
: 比方说天界震、深水没、破灭喘鸣这种是没有争议的(有错请指正)
说到该粉丝团我也有想吐槽的地方
先前雪奈(刹那)出来的时候
因为底下有很多人在问为什么是“刹那”而不是雪奈时
该粉专主就有回说 当初大然的翻译也不是完全正确...巴啦巴啦
总之呢他的翻译都是参考MO版的
理由是他觉得因为MO版重制过所以翻译方面日方接受
这是吐点一:你又知道日方接受MO版翻译?业内人士?
吐点二是最新一话的截图
看到其中一句“下一集小萤的裸体要被小小兔看光了 好紧张....”
瞬间我只想爆粗口,裸你X啦
直子老师可没改动过这幕,网络上认真找也可以找到十册的完全版
近25年下来小阿兔看到的一直是阿萤的“伤处”不是裸体好吗!!
吐点三就是比较久之前了,关于R代剧场版
该粉专主讲说“费欧雷跟艾尔&安是同星球的人”
我曾经有问过他根据何在?
他跟我说是出自R剧场版大全集
但我前两天刚好回老家把R剧场版大全集挖出来看
...但我只看到费欧雷跟妖花奇里安唯一跟艾尔&安有关的
只有配音(绿川光+冬马由美)
设计构想是源自于艾尔+安没错
但能量来源完全不同的两人会是同族人? 麦咖哇片
(严格来说艾尔&安没有魔界树会活不下去
但费欧雷不是,基本上他还是妖花的宿主)
我承认身为一个老粉难免多少会有老屁股心态...
尤其是看到一些“年轻”的粉在那边半桶水响叮当
实在是有一种“闪开啦”的感觉(掩面)
: 首先是米梅特发招并没有呼喊Charm Buster(大然:魅力强打)
: 我觉得很可惜 因为她在水晶动画中不只用了一次
: 尤姬亚儿在原作设定集中有写出他的招式名称为Fire Buster
: 在旧动画中变成火焰枪 水晶篇有用但是没有喊叫 漫画则是完全没用到就挂了
: 而今天的蒂留留粉丝团很多人说改的很好很流畅
: 但我其实不以为然
: 首先是蒂留留的招式Mandragora Buster (大然:曼多拉哥拉强打)
: 变成莫名其妙的冲击砲
: Mandragora有兴趣的人可以去搜寻 他是一种叫做曼德拉草的植物
: 根部呈现人型 是中世纪的魔女跟女巫入药用的植物
: 传说中从土里拔出来会尖叫 听到尖叫声的人会死掉
: 而且很难抓到 因为他是活的 会跑来跑去 所以女巫要抓他
: 要先撒上男人的尿让曼德拉草僵硬 然后用狗挖出他 (灵异教师神眉有相关介绍)
这个东西,如果我印象没错的话
去找哈利波特前两集(电影版)应该可以看到
我记得那场景好像是要帮什么草药换盆
可是动作要快,因为那草药拔出来会尖叫
人是受不了那种尖叫声的
只是不知道是不是同一种东西就是了^^"
: 在旧动画中蒂留留的手会出现藤蔓 漫画中也可看到类似的概念
: 但是水晶篇竟然变成冲击炮!??我实在无法接受
: 因为蒂留留的设定概念就是操纵植物的魔女
: 等级404的她在漫画中已经不怕月亮的攻击
: 但是他会现出戴魔的原型是因为中了小月亮的攻击
: 小月亮的攻击不至于致命但能够导致受伤而且现出原形我觉得很合理
: 不知道为什么要改成忽然间抓狂变身超级赛亚人的概念
: 所以有人说那段觉得莫名其妙
: 要知道死亡幻影活下去的手段就是把卵植入被夺走圣体的人
: 然后等待时间变成完全的合成体(土萌教授也说魔女五人组是他做出来最成功的合成体)
: 如果时间还没到就唤醒他们,会变成失败品的戴魔
: 所以漫画中卡欧丽奈特才会那么不爽要唤醒戴魔去救米梅特
: 但水晶动画好像完全抹去这个概念
: 变成撒蛋附身(你们不是要增加自己的同胞吗!!!)
: 只是几个小地方但是我实在太尊重原作了
: 而且戴魔那边我不知道他们后面要怎么圆回来
: 教授还要责骂卡欧丽一直在浪费贵重的完全体跟卵
: 女王9苏醒后教授还要再解释一次器跟卵的关系
: 但我想只有我看很细的人才会在乎吧XD whatever
作者: bluelamb (蓝羊)   2016-05-11 09:20:00
就是那个东西 虽然哈利波特里面叫他魔苹果不过指的就是曼德拉草没错
作者: aiya0824 (也无风雨也无晴)   2016-05-11 13:53:00
曼德拉草其实在很多作品里都有出现 非常有名的奇幻植物前几天重看神眉漫画又看到她惹
作者: shuujuu (利央)   2016-05-12 16:25:00
建议您可以自己做字幕翻译。
作者: BoA60282 (Dalshabet大發!)   2016-05-12 22:50:00
他应该不会翻,只要看免付出的然后把造福大众的人干到死
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2016-05-12 23:17:00
翻错不可耻 设定讲错就离谱了
作者: mustacheB (馬斯岱鬚)   2016-05-12 23:53:00
洠k的迷宫是否也有那草更正,羊男的迷宫
作者: qqwwas   2016-05-13 01:55:00
那你怎么不看日文版就好?
作者: kenryu (爱留西恩)   2016-05-13 10:10:00
MOMO翻译有经过日本同意 我记得是有这么一回事
作者: Sowela (毓)   2016-05-13 20:43:00
印象中mo台翻译当初好像还是经过日本同意之后才播出所以才会回复水手而不是仙子系列不过有愿意翻译的年轻粉是值得鼓励的一件事个人觉得不需要这么苛责,毕竟又不是正式的版本人家在粉丝团分享什么版本,不喜欢自己翻不就好
作者: steven21w (Kevin)   2016-05-13 21:11:00
基本上粉丝团版主是出于好心 不是义务很多人都把别人的付出当成理所当然上次有句话字幕跑掉 还有人用老板教训员工的语气像在质询版主一样....根本好笑啊
作者: eight630 (小八是有造型的厚针织觉 )   2016-05-14 01:16:00
请问大家都用什么看crystal?
作者: snow21 (snow21)   2016-05-14 01:33:00
用电脑看啊...
作者: amandalts (good to go)   2016-05-15 00:35:00
对于非官方的中译,不用太认真吧~
作者: BoA60282 (Dalshabet大發!)   2016-05-15 08:52:00
所以说原po很好笑啊,爱看别人的翻译又爱嘴自食其力听日配不就得了xd 日文也没难到
作者: kenryu (爱留西恩)   2016-05-15 10:16:00
翻译这种本来就就见仁见智 就算是官方认可的 也是有人不爱像官方居然承认燕尾服蒙面侠就很无言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com