楼主:
dear133 (miya52)
2026-06-01 14:55:36N2 2018.07
“食べ出す”(たべだす)“开始吃(起来)”
用来描述动作“突然”或“无预警地”发生与“食べ始める”的差别虽然两者
中文都翻译为“开始”,但用法略有不同:
食べ出す(开始吃起来):
强调动作的“突然性”,带有“突然就开始吃了起来”的语感。
食べ始める(开始吃饭):仅单纯客观地描述动作的开端。
赤ちゃんがリンゴを食べ出しました。
(婴儿开始吃起苹果来了。)
ピザが热いうちに食べ出そう。
(趁披萨还热的时候开始吃吧。)
ピーナッツは食べ出すと止まらない。
(花生这种东西,一旦吃起来就停不下来了。)