Fw: [新闻] 无声的世界遇防疫困境 聋人病患就医如身处孤岛

楼主: f14mp5 (å±…éš±)   2021-05-21 08:38:47
※ [本文转录自 Ptt-Charity 看板 #1Wfm3eh8 ]
作者: f14mp5 (张居隐G-in) 看板: Ptt-Charity
标题: [新闻] 无声的世界遇防疫困境 聋人病患就医如身处孤岛
时间: Fri May 21 08:37:53 2021
这是联合报网址:
https://udn.com/news/story/122173/5473432
<无声的世界遇防疫困境 聋人病患就医如身处孤岛>
2021-05-20 19:38
中央社 / 台北20日电
新冠肺炎疫情延烧,医疗院所纷纷严格管制进出人员,聋人一旦因疾病住院,恐面临听不
见、说不出的沟通窘境,如身处孤岛。手语翻译员呼吁尽速推动视讯手译,保障聋人知的
权利。
国内新冠肺炎(2019冠状病毒疾病,COVID-19)本土疫情升温,中央、地方几乎天天开记
者会说明最新疫情发展,直播时有网友发现手语翻译员未戴口罩引发讨论,却鲜少有人关
注手译员服务的聋人所遇到的防疫、就医困境。
在中央流行疫情指挥中心担任轮值手语翻译员的萧匡宇今天接受中央社记者专访时说,手
译员除了在疫情期间支援各县市记者会手语翻译,听障者就医、职训、面对司法案件时若
有需求,也会向地方政府申请手译员的翻译服务。
萧匡宇说,根据统计,各县市手语翻译服务中,有50%以上发生在医疗场域,持乙级证照
的手译员会陪同听障者就医并协助翻译,但全台仅50多人具乙级证照,不仅人力有限,也
遇到许多难题。
萧匡宇指出,曾有手译员在医院协助翻译时,被医师要求和患者保持非常远的社交距离;
也曾遇过医师自认笔谈即可沟通,不顾病患需求便将手译员赶出病房,后来发现无法沟通
又再次叫回手译员,完全不尊重聋人与手译员。
他强调,手语和口语是两种全然不同的语言体系,不同语系翻译时多少都有语意上的落差
,加上聋人有其独特的生活、沟通文化,而医疗又是相当专业的领域,手语翻译仍有其重
要沟通功能。
目前基于防疫考量,手译员无法陪同聋人进入医院,更不可能进入病房陪同翻译,另因所
有人口罩戴紧紧,聋人连唇语都读不了,如何确保聋人就医权益成为一大隐忧。
萧匡宇说,聋人就医时,往往只能以笔谈沟通,但理解程度有限,常感到自己“知的权利
”被剥夺,也很没有安全感,如身处孤岛;即便有家人陪同就医、协助了解病情,但聋人
也只能透过家人得知二手讯息。
萧匡宇呼吁,卫福部应比照远距看诊、远距教学模式,在病房内以视讯方式进行远距手译
,确保聋人能明确表达意见,也能理解医护人员的指示。
另因手译员仍得陪同聋人就医、接触的对象和区域都相当广,萧匡宇也呼吁将手语翻译员
列为公费疫苗优先接种对象,在保障聋人权益的同时,也保护手译员的工作安全。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com