楼主:
tom40819 (ç«é›ž)
2018-04-05 09:20:27今天玩到21话后才发现这代怎么玩起来跟OGTMD/V
对比起来哪边好像很奇怪
今天才发现
这翻译为什么中间都要加一个“.”...
光束.步枪之类的
原本想说还好 招式名称中间加个点还可以接受
结果今天玩一玩才发现原来连地名都在.
难怪一堆名称怎么看怎么怪...
特别是阿姆罗登场后招式表一点出来
一整排都在点
连最后 终极.全方位.攻击
难道叫个终极全方位攻击很难吗
一定要点两次...Orz
作者:
mydoc (成为守护神)
2018-04-05 09:24:00背包.武器.系统
作者:
koriras (苍い人妻が~仆を责め~る~)
2018-04-05 09:26:00勇者特急队对长 (苦笑
作者:
Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)
2018-04-05 09:28:00首都·军
那为什么玩日文 就不会烦躁 中文就会 我是感觉不出差别拉
作者:
CBH (吸逼A去)
2018-04-05 10:44:00首都‧军 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受残‧酷 一开始我也不能接受 查原文是ザン・コック就接受了哈哈wwwww甚至光速步枪 原文也有‧ 这个真的见仁见智 我是觉得还好啦
作者:
MaiLu 2018-04-05 15:09:00翻译是必要之恶、若看得懂日文,当然就是玩原文最好
作者: hunterguild (无名小卒) 2018-04-06 07:50:00
没意外是日方要求吧 哪有翻译团队会故意放这个点
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-04-06 15:53:00
大多都是原文就有那些符号 首都军那个是意思不同所以有
作者:
Arctica (欲聆听,必先静默)
2018-04-06 17:38:00总感觉是程式写死的问题...XD很像是那种模组化的结构把中文字放进去这样
作者: hunterguild (无名小卒) 2018-04-06 18:17:00
打电话去客诉一下就好囉如果是原厂要求 也需要经过客诉程序往上报
作者:
RKain (No Game No Life)
2018-04-07 01:10:00这个还好吧,应该猜的出来原文就有点在那边..
作者: joker755034 (海星) 2018-04-07 01:45:00
比较习惯V的翻译
今天有发现魔神Z的高热火焰有翻回原文,记得V是金刚火焰
作者: sk3s 2018-04-10 16:46:00
死‧神