[问题] 这翻译总感觉哪里怪怪的XD

楼主: tom40819 (火雞)   2018-04-05 09:20:27
今天玩到21话后才发现这代怎么玩起来跟OGTMD/V
对比起来哪边好像很奇怪
今天才发现
这翻译为什么中间都要加一个“.”...
光束.步枪之类的
原本想说还好 招式名称中间加个点还可以接受
结果今天玩一玩才发现原来连地名都在.
难怪一堆名称怎么看怎么怪...
特别是阿姆罗登场后招式表一点出来
一整排都在点
连最后 终极.全方位.攻击
难道叫个终极全方位攻击很难吗
一定要点两次...Orz
作者: mydoc (成为守护神)   2018-04-05 09:24:00
背包.武器.系统
作者: koriras (苍い人妻が~仆を责め~る~)   2018-04-05 09:26:00
勇者特急队对长 (苦笑
作者: Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)   2018-04-05 09:28:00
首都·军
作者: winnietslock (老皮)   2018-04-05 09:30:00
不知道怎么想的...中文又不会点来点去
作者: koshiroh2000 (光囧郎)   2018-04-05 09:32:00
还好我玩日文 那.真的烦躁www
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-04-05 10:41:00
那为什么玩日文 就不会烦躁 中文就会 我是感觉不出差别拉
作者: CBH (吸逼A去)   2018-04-05 10:44:00
首都‧军 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受残‧酷 一开始我也不能接受 查原文是ザン・コック就接受了哈哈wwwww甚至光速步枪 原文也有‧ 这个真的见仁见智 我是觉得还好啦
作者: MaiLu   2018-04-05 15:09:00
翻译是必要之恶、若看得懂日文,当然就是玩原文最好
作者: hunterguild (无名小卒)   2018-04-06 07:50:00
没意外是日方要求吧 哪有翻译团队会故意放这个点
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-04-06 15:53:00
大多都是原文就有那些符号 首都军那个是意思不同所以有
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2018-04-06 17:38:00
总感觉是程式写死的问题...XD很像是那种模组化的结构把中文字放进去这样
作者: hunterguild (无名小卒)   2018-04-06 18:17:00
打电话去客诉一下就好囉如果是原厂要求 也需要经过客诉程序往上报
作者: RKain (No Game No Life)   2018-04-07 01:10:00
这个还好吧,应该猜的出来原文就有点在那边..
作者: joker755034 (海星)   2018-04-07 01:45:00
比较习惯V的翻译
作者: a5178934 (捷)   2018-04-09 01:32:00
今天有发现魔神Z的高热火焰有翻回原文,记得V是金刚火焰
作者: sk3s   2018-04-10 16:46:00
死‧神

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com