当初一听到东立要重出JOJO冒险野郎,心中一则以喜一则以忧,
喜的是刚好可以藉这次把之前印刷与翻译的缺失或是前后不一致做一个修正,
忧的是这样一来可能得又要花一笔钱来重新买过。
不过对我这个死忠的JOJO迷来说,能看到正确的翻译其他应该都在其次。
10/21我怀着极为期待的心情,从店家还未上架的书堆中翻出JOJO 1-3集去结帐,
回来之后还是对翻译有点小失望,请让我一一列举在下面。
1.
不管是东立版或是大然版,在第一集p143,竟都把“达尔文”的进化论误植
为“达文西”,我知道“达文西密码”这本书很有名,
不过也不用把进化论也算在他头上嘛!
2.
第三集105页史贝利说的一句话,直译应该翻成“北风造就了维京勇者(海盗)”,
东立版与大然版则都翻成“北风使勇者变成海盗”,
虽然在108页有做了说明“严苛的北风锻炼出维京的海盗”,
在意思上似乎与原来的不是很贴近。
3.
东立版有些地方翻成“乔乔”,其实我不喜欢这种翻译,觉得直接统一翻成“JOJO”
会不会比较好,书中有的地方翻成“乔乔”,有些地方则继续沿用“JOJO”,
这或许是因为原文中日文跟英文会交替使用,但乔乔跟日文的JOJO还是有点差。
4.
前后不一致的地方还有
“开膛手杰克”(v.3 p10) 与“开膛者杰克”(v.1 p125)。
“丹尼”与“丹尼尔”(v.1 p33)
“石鬼面”v.1 p6、“石鬼面具”v.1 p6、“鬼面”v.1 p12和“鬼面具” v.2 p28,
统一一下吧?原文应该只有“(人反)面”跟“石(人反)面”两种吧?
5.
另外不知道有没有考虑与SBR前后一致的问题,SBR里也有布兰多,
而在第一集和第六部则是布朗度,如果把SBR视为平行世界的话,
那就另当别论。但是两者的日文都是一样的!
6.
第三集98页,人类的类打错字。
7.
第三集139页的标题“冻血成石鬼面力之卷”,我实在不知道这是什么意思!
大然版则是“化血成冰鬼面力之卷”,而原文意思贴近“连血也会结冰的石鬼面之力”。
8.
第一集17页,“有个么不对”,意思大概懂,不过看起来很怪。
关于东立版的翻译,感觉有些地方仍然承袭之前大然版的翻译,有些地方又好像
刻意想要跟大然版的译名有所区别,可以理解译者在翻译上的难处,
我想JOJO已经是一套多达80几本的漫画,人名与替身名非常多,
这些名词的考究工作就已经很烦人了,其中又牵扯到大然版东立版不同译名的问题,
很容易会有前后不一致的地方,或是没能符合原意,不知道译者有没有类似
“中日译名对照表”的措施来避免出现错误。
但是身为一位JOJO迷,也为了未来第二部以后的正确性(以后一定会碰到更多的问题),
会希望翻译在考究以及一致性上能够多下点功夫,这样才不会浪费了荒木老师在
绘制作品时所展现出来的巧思。