Re: [翻译] 二时间だけのバカンス feat.椎名林檎

楼主: FeAm (冷作絕望)   2016-09-17 17:53:56
※ 引述《aasalee ()》之铭言:
https://www.barks.jp/news/?id=1000130850
日本访谈网站有记载宇多田光和林檎对这次合作的感言
试着翻译看看:
“二时间だけのバカンス featuring 椎名林檎”について
■ 宇多田ヒカル コメント
 林檎ちゃんとはかれこれ长い付き合いになります!ずっと何か一绪にやろうと言
 いつつ、私が人とコラボするっていう体势じゃなかったんですね、きっと。でも
 今回は、“あ、素敌かも”と思って正式にオファーしてもらいました。
 この曲では日常と非日常の危うい関系を表现したかったんです。母であり妻でも
 ある二人なら说得力増すし面白いかなと思って。
 子供ができるまで“日常”というものがなかったので、日常を手に入れた分、非
 日常的なスリルを求める気持ちもわかるようになったんだと思います。
 和林檎ちゃん彼此认识很久了!总是说著“一起做点什么吧”,不过我算是不太和
 人合作的类型呢、一定是不太行的那种。不过这次,感到“啊,说不定会很不错”
 便发出正式的录音邀请。
 这首歌想要表现出日常与非日常之间的危险关系。觉得由既是母亲也是妻子的我们
 来演绎的话,一定能增添不少说服力、应该会很有趣吧。
 在孩子出生以前从来没有经历过“日常”的我,在迈入日常生活的此刻,也会涌现
 追求非日常性刺激的渴望,觉得如今好像也能够了解这份心情了。
■ 椎名林檎 コメント
 彼女の复帰について
 私がそれを切望していたのを、ご存じな方もいらっしゃるだろうか。最爱のお母
 様を亡くした彼女へあれこれせがむことはできなかったけれど、パートナーを得、
 遂には母となった彼女になら、ずっと我慢してきた思いを正直にぶつけてもいい
 ような気がしたのである。だって东京の巷には、やっぱり彼女の声がよく似合う。
 それから、大人になった今の彼女が纺ぐ和声や旋律の、日本的なことと言ったら!
 もちろん我々ユーザーは皆、合点承知していたはずだ。ただここへきて、より一层
 深まっていやしないだろうか。生まれてこのかた彼女はずっと、浮游していたのか
 も知れない。そして今初めて东京へ着地してくれたのかも知れない。なんちゃって
 胜手に感じ入る私をどうか赦して欲しい。
 关于她的复归。
 
 关于我殷殷盼切她的复归这件事、应该也有人知道吧。经历最爱的母亲逝去的她,
 让人一点也没有办法再多说勉强,不过若是得到了人生伙伴、并且终于成为母亲的
 她,感觉一直忍耐著不敢吐露的想念,终于能够大声说出口也没关系了。
 因为东京的街巷,果然还是这么般配合衬她的歌声。
 接着谈,成长为大人的此时此刻的她所纺织的和声与旋律,说到其中充满"日本"性
 的成份!当然我们这些听众大家,应该都同意是满分不能再满分了。但走到了这步,
 不觉得又比过往进化得更深一层吗。诞生至今的她始终、像是浮游于此世也说不定。
 如今终于是降落在东京、愿意就此着陆也说不定。说著玩笑话还请原谅就这么随性
 写出个人感想的我。
作者: papillon1202 (靳)   2016-09-17 18:50:00
非常感谢翻译唷!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com