※ 引述《cheeree (@airport)》之铭言:
: 椎名林檎facebook page
: 8月16日、椎名林檎にとって初の海外公演となる台湾ライブ“椎名林檎 (生)林檎博 ’
: 15 ─垂涎三尺─”が开催されました。
: こちらの最速レポートが公开中です。感动の模様を追体験していただけます。
: 网址:http://sp.universal-music.co.jp/ringo/15th/history/report_150816.php
: 文字看不懂,有三张小小的现场的图
: 好想看大张的啊啊啊!!
: 光看照片就能回忆出那一天的无限美好
: 推 ivorynut : 大图这里看欧 http://goo.gl/c7qjGU 08/18 14:43
官方FB翻译已出 http://0rz.tw/Jqt1Z
结论から言ってしまえば大成功だった。本日8月16日、台北南港展覧馆で行われた
椎名林檎‘(生)林檎博 ’15~垂涎三尺~’は、台湾はもとより彼女にとって初の
海外公演だった。チケットは早々にソールドアウト。现地メディアの関心も高く、
既报の通り、椎名が台北松山空港に到着した际には、多くの现地ファンの热烈な歓迎を
受け、一时场が騒然としたほどだった。
从结论来说的话是大成功。今日8月16日,在台北南港展览馆举行了的椎名林檎
‘(生)林檎博 ’15~垂涎三尺~’在台湾原本就是第一次,对她来说也是第一次的海外
演出。票马上就完售。当地媒体也十分关心,如同之前报告的,椎名抵达台北松山机场时
受到了众多当地粉丝的热烈欢迎,热烈到现场一阵骚动。
そんな注目のなか幕を开けた本编の1曲目は“茎~大名游ビ编~”。祭坛を祀り崇める
巫女のような出で立ちで神秘的に演舞するダンサーのSAYAとYUKAを左右に従え、朱赤の
长襦袢を着た椎名が床に膝を付いた姿势からゆっくりと立ち上がり姿を现わすと、観客
の兴奋は早々にピークへと达した。笔者はこれまでに彼女のステージを数多観てきた
が、この登场の瞬间の神々しさには电流みたいな鸟肌が全身を走りまくった。
在这样的注目之下开场的第一首歌是“茎~大名游ビ编~”。左右率领着打扮地像是
供奉著祭坛的巫女一般、跳着神祕的表演舞蹈的SAYA和YUKA,穿着朱红色长襦袢(注1)的
椎名从跪在地板上的姿势缓缓站起现出身影,观众的兴奋立刻就达到最高点。虽然笔者
目前为止看了她的许多舞台演出,但这登场瞬间的神圣庄严让我鸡皮疙瘩像是电流一般
流遍全身。
すると一転、幻惑に包まれた客席の空気を切り裂かんと、椎名は2曲目に
“NIPPON”の电光石火をお见舞いする。中国语で“你好吗?”
(※ニーハオマ?=“お元気ですか?”)と呼びかけ、矢継ぎ早に“自由へ道连れ”、
“ありあまる富”を演奏した。つまり彼女は冒头の4曲で台湾のファンへ最上级の礼を
尽くし、大和抚子の心意気を见せつけ、しかもその孤高の存在感と音楽家としての
イデアを提示したのだ。まったくとんでもない芸当ではないか。
然后突然一变,切开被迷惑包围的观众席的空气,椎名在第二首歌探望“NIPPON”
的电光石火。用中文“你好吗?”打招呼,然后接连不断地演奏“自由へ道连れ”、
“ありあまる富”。也就是说她用开头的四首歌向台湾粉丝致上最高的敬意、展现
大和抚子(注2)的气派,并示出那孤高的存在感与作为音乐家的理念。这不是完全出人意料
之外的绝技吗。
こうなれば椎名の独坛场だ。彼女はこの公演のためのスペシャルバンド“MANGARAMA”の
面々と共に次々と楽曲を披露していく。アルバム‘日出処’からの“走れゎナンバー”
や、リリースされたばかりの新曲“神様、仏様”、さらにはこの公演に先駆けて现地
限定でリリースされた台湾公演记念盘‘垂涎三尺’収录の“罪と罚”、“本能”、
“歌舞伎町の女王”といったキャリア最初期の名曲を堂々と歌い上げ、终盘は
“密侦物语”、“杀し屋危机一髪”、“カリソメ乙女”といったコケティッシュな
高速ジャズで畳み挂けるように本编を终えた。
这就是椎名独霸的舞台。她和这次演出的特别乐团"MAGNARAMA"的每一个人一起演出一首首
的歌曲。出自专辑‘日出処’的“走れゎナンバー”、刚发行的新歌“神様、仏様”、
再来是替本次演出打头阵的当地限定发行台湾公演记念盘‘垂涎三尺’收录的“罪と罚”
、“本能”、“歌舞伎町の女王”威风凛凛地高歌这三首歌手生涯最早期的名曲,末段
是“密侦物语”、“杀し屋危机一髪”、“カリソメ乙女”接二连三地演唱风情万种的
高速爵士乐结束主要部分。
そしてアンコール。一糸乱れぬ満场のハンドクラップで迎えられた椎名は、通訳を
介し、日本语に中国语を交えながらの可爱らしくコミカルなMCに兴じる。
“台湾が気に入ってしまったので、呼んでいただけたらまたすぐに来てもよろしい
でしょうか?”という椎名の语りかけに、10,000人の観客が手旗と拍手喝采で応える。
この一言がそれまで比较的整然と観戦していた台湾の観客の心の火に油を注いだのか、
浮云とのデュエットによる新曲“长く短い祭”では、花道を歩いてきた二人に目挂けて
多くの観客が押し寄せる一幕もあった。
然后是安可曲。受到全场整齐画一的掌声迎接的椎名借助了翻译,享受穿插了日文和中文
、可爱又有趣的谈话。“我喜欢上台湾了,所以有找我的话我也可以马上再来吗?”
10,000名观众对椎名这样的话挥手旗、拍手,反应热烈。这一句话点燃了目前为止相对
安分地观赏的台湾观众心里的火吗,在表演和浮云的两重唱新歌“长く短い祭”时,有了
很多观众朝着两人蜂拥而至的景象。
最后の一曲は‘旬’。互いの命の繋がりを、意思の敬いを、国境を越えた绝唱によって
観客と确かめ合い、彼女はステージを后にした。全23曲。彼女と観客の长く、短い、
一夜限りの祭は大団円を迎えた。“垂涎三尺”(=涎が垂れるほどの)を掲げた浑身の
ステージは、台湾のファンに“非常好吃”(=美味しかった)たる充実感をもたらした
はずだ。
最后的一首歌是“旬”。借由跨越了国境的演唱来和观众确认彼此生命间的联系及想法的
尊敬后,她离开了舞台。全23曲。她和观众说长不短、仅限一晚的祭典迎来了圆满收场。
尽浑身之力演出的“垂涎三尺”应该会带给台湾粉丝“非常好吃”这样的充实感。
——今宵、音楽家として新たな歴史を刻んだ椎名林檎。この誉れを携えて、彼女はこの
秋、凯旋よろしく列岛縦断の百鬼夜行へと赴く。
——今晚,作为音乐家刻下了新的历史的椎名林檎。带着这荣誉,她会在今秋凯旋、踏上
横跨日本列岛的百鬼夜行。
(2015.08.16 内田正树)
注1:长襦袢-穿在和服之下、作为内衣的肌襦袢之上的长衬衣
注2:大和抚子-素雅、端庄秀丽的日本女性
**
尝试翻译,日文程度不足,大量依靠字典、Google
如有错误、不甚通顺之处,还请多多指教。Thanks