[问题] 请问老挝的首都为什么两岸翻译差很多?

楼主: trousersnake (我的灵魂是谁)   2012-02-11 06:00:09
英文是Vietiane
泰文是wieng chan (罗马拼音)
台湾是翻 永珍
大陆是翻 万象
为什么这四种语言讲法都差这么多呢?
寮文 的永珍是怎么发音的?
跟泰文一样吗?
还有ㄧ个问题跟标题无关
吴哥窟 其他语言都是讲 Angkor wat
但柬埔寨人却是讲 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙ 跟中文比较像
这又是为什么呢?
吴哥窟所在的Siem Reap 又要怎么发音呢?
作者: Asvaghosa (叶)   2012-02-13 23:57:00
Vietiane是本名法语化结果 国语近似万象; 但是在地读音他近似粤语 ㄨㄧㄥㄓㄣ Wingchan 是我对第一回答;粤语吴哥窟似 Ngkowat~Ngwukowat;www.forvo.com/search/Siem%20Reap/ for ur cnsdrtion
作者: wagor (宇宙大帝)   2012-02-15 19:46:00
我认为老挝、万象都是一种雅译。一般东南亚大地名都有当地华人通常称呼,老挝、永珍即是如此,而永珍显然是粤语音译wieng chan,发音几乎一样。老挝与万象应是大陆建政以后的另译,译者是谁,原因为何不清楚。老挝典出明史云南土司列传,清代朗勃拉邦进贡时已改称南掌。南掌语出老挝第一个统一政权laan xaang(泰语laan chaang),意即百万象,因此有人译为万象之邦。而Vientiane法语读音极似国语万象,疑为译者刻意借古译今。总而言之,改译老挝是刻意复古,有如日本译为倭国,而改译万象则怀疑是借音近的万象之邦古称翻译,两者都有文人斧凿之嫌,但不知是谁。另外柬埔寨Khmer我不清楚,但吴哥窟粤语读音ng ko fat,最后一字或许是意译?又wieng chan后一字在泰语中有candra(月)和candana(檀)两种拼法,但寮语拼法纯依发音而不论字源,因此不知是月城还是檀城。
作者: coreytsai (海绵宝宝)   2012-02-24 22:27:00
泰文使用"candana",是檀之城。Angkor wat 比较像,不是 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙。Siem Reap 发音近 ㄙㄧㄜm rㄧㄝp
作者: buganini (霸格尼尼)   2012-03-01 14:42:00
照柬埔寨拼音习惯是Angkor wat没错,只是说用其他语言发音规则发出来的音不一样 另外khmer的发音不分v/w我听他们念那个子音常常是介于v/w之间,可能因此听成f了wat本身是修道院/寺庙之类的意思窟的话,会不会是从莫高窟借来的?http://0rz.tw/WiEGJ 补个wat的字典连结,底下有英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com