这算是PTT最适合贴波兰作家 Adam Zagajewski 谢世的新闻的地方。
1.2021/3/22 波兰台北办事处FB贴文:
我们必须告诉大家一个悲伤的消息,波兰最著名和最受赞誉的其中一位当代诗人- 亚当뜊扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)于3月21日世界诗歌日当天过逝,享年75岁。他的一首
诗《尝试赞美这残缺的世界》于《纽约客》杂志刊出,在九一一事件后引起广大的回响。
2.《尝试赞美这残缺的世界》中文翻译
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满流亡者
废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时光,
在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离、消失又重返的
柔光。
(黄灿然译)
3. Try to Praise the Mutilated World
By Adam Zagajewski
September 17, 2001
Try to praise the mutilated world.
Remember June’s long days,
and wild strawberries, drops of wine, the dew.
The nettles that methodically overgrow
the abandoned homesteads of exiles.
You must praise the mutilated world.
You watched the stylish yachts and ships;
one of them had a long trip ahead of it,
while salty oblivion awaited others.
You’ve seen the refugees heading nowhere,
you’ve heard the executioners sing joyfully.
You should praise the mutilated world.
Remember the moments when we were together
in a white room and the curtain fluttered.
Return in thought to the concert where music flared.
You gathered acorns in the park in autumn
and leaves eddied over the earth’s scars.
Praise the mutilated world
and the gray feather a thrush lost,
and the gentle light that strays and vanishes
and returns.
(Translated, from the Polish, by Clare Cavanagh.)
Published in the print edition of the September 24, 2001, issue.
https://www.newyorker.com/magazine/2001/09/24/try-to-praise-the-mutilated-worl
d