大家好 虽然是个简单的问题 但因有人拒绝正视对错 只好来此求证 取信于人
在某看板有人提问
: 彼得大帝就是洋名 但不确定原文是不是英文的peter
: 但那时英文应该不通行吧...
: 求解惑
该板板主回答
: 俄国的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
我认为他应该是误把Pyotr的o跟t打反了 故推文指正俄文的彼得是Pyotr才对
结果他回应
: http://en.wikipedia.org/wiki/Pytor_Zhurga 两种都有人用.
但我看了该连结 认为该Pytor与 和英文Peter,拉丁文Petrus,希腊文Petros同源的彼得
应该是没有关系 而且该连结连俄文版网页也没有
故我详细提出
包括圣彼得 http://ppt.cc/AxBG , 彼得一世 http://ppt.cc/0yIx ,
彼得.柴可夫斯基 http://ppt.cc/Vs-4
俄文都是Пётр 罗马化转写 → P-yo-t-r → Pyotr
结果他仍坚持己见
: 既然我都已经说过"都有人用",你偏要来嘘,那我只能说你只是想在推文内引发争吵而已.
: 难看的是你,给你证据,你当没看到.
我虽没学过俄文 但根据自己整理过的俄文字母罗马化对应 和对欧洲各国形式人名的了解
"彼得/伯多禄"这个名字在俄文的形式就只有Пётр(Pyotr)
顶多还有圣彼得堡的Санкт-Петербург 是直接来自德文Sankt-Peterburg
再怎样也不会是 Pytor
这个字硬要逆推回俄文的话大概会变成 Пьтор 但俄文根本没这种字
一开始谁看了都会只觉得他是误把o跟t打反了
但后面他不接受指正 而坚持所谓的"都有人用"和"给你证据"
我看来只是把 Pytor 丢到google后 看到一个维基网页死咬著不放罢了
彼得的俄文是Пётр=Pyotr自然无庸置疑
我想求证的是上面那个Pytor Zhurga 到底跟彼得有没有关系呢? 谢谢!