想不道这么多人想买!
不过各位要失望了
要给日本人赚钱,他们还不一定想赚
CAPCOM有他的购买规矩
数量限制,一个CAPCOM帐号原则上只能买十个
我们这么多人要买(本来心想是设定40个)
结果在与CAPCOM,email沟通后
CAPCOM说买太多会取消订单,也不给我正确数量的答复,只强调他们有取消的权力
这样我就无言了,无法确定可购买的数量,对于要开团购来说有太多不确定因素
一定有人会哭爸死爸,我没拿什么好处,也不想事后被酸言酸语
所以基本上不开团了
以下是e-mail问答内容
第一次Q
> 【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> 私は使ってソフトウェアを訳すのです(I use translation software)
> Q:同一のアカウント、最多でいくつ(か)买うことができますか?(The same
account, you can buy up to a few?)
> 私は10あるいは、20を上回って过ぎるのを买いたいです(I want to buy more than
10 or 20 too)
第一次A
当店では営利目的でのご购入を禁止しておりますが、
上记商品において、特に数量制限は设けておりません。
良识の范囲内の数量でのご注文をお愿いいたします。
この度上记商品を20点以上ご注文ご希望とのことでございますが、
どのようなご理由でご注文されるのか、お闻かせいただけますでしょうか。
当店にて営利目的と判断いたしました场合は、
第二次Q
【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> 使ってソフトウェアを訳します(Translation Software)
> 私は台湾人です(I am a Taiwanese)
> 私は商人ではありません(I am not a businessman)
> 私は我が国で(I was in our country)
> 一群人団体に买うように手伝います(To help a group of people buying groups)
> 新闻は数量の40个近くを买います(Reported that the number of buy nearly 40)
> いかなる商业の利益がありません(Without any commercial interests)
> 1回の空いている运赁も安くありません(Trip air fare is not cheap)
> 1回の航空便は最多で40をも上回ることはできません(A trip by air up to not
more than 40)
> だから私は先にはっきり闻きます(So let me ask)
> 私は买うことができないのを思わないことができます(I do not want to buy)
> 结果はこの人にののしられます(The results are these people abuse)
第二次A
営利目的ではないとのこと、承知いたしました。
しかしながら、诚に恐缩ではございますが
当店では多くのお客様にご注文いただけるよう、
グループなどでの大量购入や団体购入は
ご远虑いただいておりますことをご案内いたします。
お客様のご要望に添えず、诚に申し訳ございません。
何卒ご了承いただけますようお愿い申し上げます。
第三次Q
> 【イーカプコン限定】ロックマン アイテムクッション E缶
> Excuse me!
> 一体(In the end)
> 私は何粒买うことができますか?(can I buy a few?)
> 私に数量を教えることができますか?(Can tell me the quantity?)
第三次A
诚に恐れ入りますが、当店といたしましては、良识の范囲内でのご注文を
お愿いするほかございません。
なお、お客様のご注文に対し、お支払方法、お届け先ご住所、商品、数量等より
当店にて判断し、ご注文をキャンセルさせていただく场合がございますことを
あらかじめご了承ください。
ご注文をキャンセルさせていただくこともございます。
あらかじめご了承ください。