楼主:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-10-21 10:49:55嗨,大家好!
不知道看到标题,大家第一个想到的是不是我不干了。其实在翻译的过程中,这种想法一
直在我脑海中冒出来,不过我应该会把日志翻完的,大概有87%会(?)。其实这篇主要是在
翻译得头昏脑胀之余,跟大家分享一下心得。
首先是为什么翻译这系列开发日志,那当然是因为我很期待Tyranny这部游戏,就像第一
篇日志所说的,真正意义上扮演坏人的角色扮演游戏实在很少。过去的角色扮演游戏,比
如柏德之门,不管你中途用了什么手段,最终的目标大多为了正义而服务。而且做坏事的
代价也很大,逼得你要去当连环杀人犯,然后焰拳或蒙面法师就会出来制裁你(或你制裁
他们)。这就像游戏机制在限制你,让你得照着制作者想要的方式去玩。在柏德之门中,
即使你结交匪类,大多也是因为坏人很强,而不是因为他们很坏,或者说你其实无法将他
们玩得很坏。
我最初在角色扮演游戏中体验到坏人的魅力,是在质量效应里面。选择叛逆的对话选项时
,主角薛帕德常常用拳头与鎗代替说话来表达意见,有时那真的很爽。然而最终薛帕德还
是要扮演一个救世主,不管叛逆还是楷模,你都是一名英雄。那意味着你很难了解,你的
邪恶举止最终造就了什么样的结局。
如果不单指角色扮演游戏的话,其实对我来说更早接触的邪恶主角游戏是Overlord。这是
一款带有童话风格小巧精致的游戏,不只是在游戏性上,故事剧情上也是如此,最终结局
绝对出乎你意料之外。在游戏中你带领着一群邪恶地精,看着他们四处捣乱本身就是件有
趣的事情,更别说你的对手一个个不是好货,整个黑吃黑的情节充满乐趣,戏谑式黑色幽
默与讽刺贯串整部游戏。有时间的话,强烈推荐这款游戏,包含资料片都值得一玩。
谈到Overlord,这个词汇其实可以对应到日式奇幻中的魔王。但考虑到此游戏与日式奇幻
间巨大的世界观差异,我还是选用了霸主一词来作为翻译。顺带一提,如果你喜欢看轻小
说,有部名为Overlord的日本轻小说也是相当杰出的作品,有兴趣的人可以尝试看看。
Overlord一词在英文的原意中可说霸气四射,带有至高无上压迫众生的意思,在日志你可
以感受到,制作小组力图营造出凯洛斯那种绝对性权威的特质。而玩家扮演的不是走狗,
而是走狗的走狗,意味着玩家与霸主凯洛斯之间,不管在力量或者地位的差距上,都有着
巨大的鸿沟。玩家得夹着尾巴做人,至少在游戏刚开始的时候是如此,但至少你可以去欺
负其它地位更低的人。
关于翻译,我一直认为这是项再创作,因为语言与文化的差异,不管你翻得再好,总会跟
原文有所误差。啊,我当然不是说我翻得很好,俺有自知之明,倒不如说翻得很糟,让大
家见笑了。某种层面上来说,对一件媒体而言,翻译者差不多可以算是创作者之一了,因
为译者往往需要重新诠释原作者的想法。要能翻得好,起码要具备几种基本能力:1.熟练
目标语言 2.了解相关知识 3.掌握母语用法。
关于黑曜石的遣词用字,总是会让我觉得自己的英文仍不够好。就如同永恒之柱的文字般
,他们很喜欢在句子中用冷僻字,或者引伸常用的单字或词组,表达出跟字面上不同的意
思。另外,不知道是不是日志写得较匆促的关系,句子中常常有同样的形容,用不同的词
汇与修饰方式,出现在整句中不同的位置,让我必须重新核对到底是不是同样的意思。
除了用词遣字外,比较麻烦的是他们常常从背景设定中截下一段,就直接用在文章中,只
能用猜测的方式去判断原意。这点在翻译巴里克的背景时特别明显,像诏令(Edict)这东
西我一开始看到是摸不著脑袋的,它并不只是字面上法令的意思,而是一种特殊能力。然
后文中隐晦地提到巴里克被困在扭曲的刀刃形成的牢笼中,完全没说那些金属其实就是交
融成巴里克的铠甲。我把原文前后看了好几遍才猜出它的意思,并尽量在不过度解释的情
况下,透漏这件事情的原委。
至于翻译成果,我必须可耻地承认我偷懒了,你们现在看到的都是只能称作初翻的东西,
没有经过校对与润饰。更可恶的是,我打算继续这样干下去。其实每种语言都有它独特的
表达方式,陈述同一件事情,用英文与用中文会以不同的说法来描述。翻译的困难点之一
,在于你必须经常在脑中转换两种用法。如果你看到一个翻译句子有种说不出哪里的怪,
那大概是因为明明是中文,却用了英文的句型。此外,翻译成中文并不是找到对应的词汇
拼装上去就行,有时还要考虑到句子的前后关系与整体结构。而中文又有自身独特的韵律
与美感,比如说一篇好的中文文章,句子中每段字数必定相当,每段文的句子长度又相当
,如此不只看起来美观,也会因为具有特定的节奏,使得阅读起来格外流畅。而英文就不
是这样,一个句子可以说要多长有多长,连阿嬷的裹脚布都比不上。不过要我做到这种程
度,我只能说臣妾办不到啊。
在专有名词翻译中,最令我困扰的有两个词汇,一个是主角的身分Fatebinder,另一个是
凯洛斯手下军队之一Disfavored。Fatebinder拆开来看就是命运与束缚者的意思,原意是
决定他人命运的人,其中用了更强烈的束缚一词来取代决定,增加该身分定位给人的压迫
感。按字面翻译应该是定命者、缚命者,但因为中文里命字单独使用常是指生命的意思,
这个名称看起来就有点索命使者的味道在里面。所以我最终用了律,定律,定数来代替命
运的意思,最后就翻成了缚律者,但我自己都觉得很不满意,不知道大家有没有更好的想
法。
另一个词汇Disfavored,他们明明是凯洛斯最信赖的手下之一,却要把名字取作失宠,失
去眷顾的意思。翻成中文也很难找到词汇代替,难道要叫做失宠军吗?这总会让我想到某
个塔纳里女妖。也许Disfavored的意思是,在其它人眼中,他们并不受凯洛斯信任吧。又
或者指的是,他们受到其它人排挤,从凯洛斯其它部下身上"失宠"的意思。
接下来剩下四篇,或者五篇日志,翻译速度上会放缓,大概一天一篇吧。原则上是在
11/10日游戏发售前翻完。至于短篇小说...就看情况吧。如果有板友想要转贴或分享,可
以不用事先取得我的同意(虽然翻译水准让我觉得有点丢脸),原本翻译就是想推广这游戏
,但请告知我转到哪里去。最后一样要照惯例,禁止商业用途。
作者: tony780504 (小熊) 2016-10-21 10:56:00
期待你的翻译!我也很喜欢ME Sherpard 的坏人魅力
作者:
efreet (Soth)
2016-10-21 11:03:00翻译辛苦了某些游戏当坏人还有个问题是对话写得很糟糕,行事做风极端不表示一开口就得像个混蛋,粗鲁对待任何人,甚至满嘴脏话
作者:
widec (☑30cm)
2016-10-21 11:06:00推推
作者:
efreet (Soth)
2016-10-21 11:07:00这类对话选项就算想做坏事也选不下去,要做坏事也不用辱骂队友吧...
作者:
widec (☑30cm)
2016-10-21 11:08:00《决战3:10》罗素克洛的角色就是很经典有魅力的坏人
作者:
efreet (Soth)
2016-10-21 11:12:00的确,坏人也是有充满知性、举止优雅、行事有原则、或是充满个人魅力的角色,偏要写得像中二不良少年一样的对话实在是让人玩不下去
作者: twin2 (猫熊) 2016-10-21 12:14:00
推翻译
好奇Tyranny中扮演坏人的话,最终目标或是BOSS是什么
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2016-10-21 17:46:00真的了不起..
作者:
Gowther (高瑟)
2016-10-21 20:45:00推!厉害!
作者:
KevinR (Kevin)
2016-10-23 09:02:00push可以玩巫师4 瓦德纳的复活
作者:
qsman 2016-10-23 13:54:00这不是工作也没有给薪,放轻松点翻译就好了啦!
作者:
kit514 (KIT)
2016-11-01 13:44:00辛苦了,推推!