[闲聊] 不错用的即时单字翻译辞典程式

楼主: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-03-29 11:59:32
这几天都在疯POE,真的是太好玩了啊!!!!不过目前被bug卡在Raedric's Hold动弹
不得只好暂停游戏等下周patch了 Orz
因为美式RPG除了PTT以外找不到相关中文论坛有在讨论POE的,只好跑去对岸3DM POE版
刚好看到有人po了一篇http://tinyurl.com/nnqyt2e ,自己装了之后真的是超好用啊!!
毕竟POE里面用的单字词藻有些真的很艰涩,有这软件帮忙方便许多!
只是没有繁体真的是缺陷(看起来好像真的是微软的东西但是竟然没有繁中版本?)
蛮推荐的~
BTW 黑曜石快点出Patch啦!!!!!!!!!!!!
作者: lucas01 (lucas)   2015-03-29 12:23:00
巴哈有阿 水超干的,ptt也就6x人讨论吧,跟全台卖出swtor量
楼主: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-03-29 12:24:00
巴哈几乎没有水分啊XD 倒是对岸还有点讨论度
作者: kuninaka   2015-03-29 12:37:00
如果巴哈很多人讨论我还蛮意外的XD
楼主: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-03-29 12:42:00
可能我们很多都是柏德时期来的Fans吧 后来PC game博徳like的游戏几乎绝迹...不过现在我在狂推POE给朋友
作者: kuninaka   2015-03-29 13:00:00
而且这里是realplaying版阿XDD
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-03-29 13:34:00
巴哈我在steam版有一串就是了 有一点人讨论
作者: Solefien (....)   2015-03-29 13:54:00
巴哈看到新闻下有人留言像天堂 你可以想见那边的年龄层没人玩不意外
作者: Newtype (你快乐所以我快乐)   2015-03-29 14:19:00
刚装了 满好用的 谢谢啦!
作者: widec (☑30cm)   2015-03-29 14:33:00
这个好像有点酷!感谢分享
作者: hoopps (none)   2015-03-29 15:19:00
台湾就是个劣币逐良币的地方....
作者: knightzero (暗骑士)   2015-03-29 15:40:00
太棒了,正烦恼时间太少无法慢慢看不过还是希望3DM能出非机翻的完整的汉化只是不知道那要多久时间...
作者: RushMonkey (无脑猴)   2015-03-29 15:45:00
刚刚也在3dM看到 真得满好用的 感谢大大分享XD老实说 3DM跟游侠的汉化最好不要太期待....近几年这两家的翻译质量都不太好
作者: kuninaka   2015-03-29 16:50:00
就免费的阿
作者: MADAOTW (MADAO)   2015-03-29 17:26:00
巴哈分太细能量分散光,站长可能要注意了
作者: fok4401 (Philans)   2015-03-29 17:40:00
请问teso也能用吗
作者: stoneTime (石时)   2015-03-29 17:41:00
我大学刚毕业,同届没人在玩QQ
作者: lucas01 (lucas)   2015-03-29 18:59:00
1.7有毒 只好用1.6
作者: Clavius (Clavius)   2015-03-29 19:47:00
那两家中国的根本互相拼快机翻而已没什么品质。巴哈上只要没中文就不用想有多热门。xD
楼主: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-03-29 19:50:00
3DM那种等级的根本不叫翻译吧.....是说POE的文本用词真的很硬,专业翻译团队都很难短时间搞定了 对机翻就不要期待了 = =
作者: jokeran87 (看不下去)   2015-03-29 20:14:00
我觉得内容有点抽象 有些翻成中文也不一定能真的理解
作者: MADAOTW (MADAO)   2015-03-29 20:31:00
像doa当年一样 丢文本出来给大家翻 用云端作业速度应该可以比当年好上很多
作者: knightzero (暗骑士)   2015-03-29 20:33:00
比较好奇的是 欧美RPG常常德文法文都有但鲜少看到有官方愿意中文化的用中文的人口基数应该蛮大的吧是因为RPG在中港台那么不流行吗? 还是盗版太猖獗?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2015-03-29 20:52:00
这次的用字真的挺不友善的…
作者: MADAOTW (MADAO)   2015-03-29 20:56:00
好很多了 不花钱买游戏的人 连盗版都懒的载
作者: cms6384 (生死有命)   2015-03-29 21:01:00
好物!
作者: gladopo (glad)   2015-03-29 21:03:00
这次的字有难 XD
作者: Alcazer   2015-03-29 21:23:00
因为官方没有中文人材 只能外包或交给代理商
作者: Clavius (Clavius)   2015-03-29 21:58:00
译者不好,那反而更看不懂xD
作者: frank161616 (Torg)   2015-03-29 22:39:00
描述句子的英文真的好难XD
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2015-03-29 22:58:00
那个cipher同伴根本就是从PS:T里跑出来的人物...
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 22:59:00
其实他们计画刚开始时,我有写信给黑曜石说我有意愿找一群台湾的网友帮他们翻中文,他们的CEO Feargus甚至回信说他觉得这个想法很有趣,跟我要了email说可以让我跟另个工作人员联系。 然后...... 然后就没有下文我又传讯过去好几次就都没回应,后来因为自己找到新工作就放弃去想这件事了...
作者: efreet (Soth)   2015-03-29 23:02:00
他根本忘了这回事吧XD
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2015-03-29 23:03:00
没接起来或许是件好事? 这工程浩大阿 (抖
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 23:04:00
对 因为我后来太忙 反而有点希望他们别理我XDD后来听到中国那边汉化那么快出来 我还以为他们最后选择中国那边的人而不想理我..后来听说是机翻,感觉比较好一点XD
作者: knightzero (暗骑士)   2015-03-29 23:07:00
好奇问一下楼上大大感觉颇专业像翻译这款所需的人力,时间和资金大概是多少
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 23:11:00
呃 因为我之前参与的计画都是翻译书 如果是游戏的话只参与了skyrim大学汉化的一小部分。游戏的话因为是民间自发就是没有资金(汗 时间的话除了翻译者的中英文能力外,人数越多自然可以做越快。另外对口愿意给的资讯也很重要,很多文本句子之间根本没照顺序,没前后文意思几乎只能用猜的...这样就要花测试的时间人员成本去做很多修正......然后以翻译来讲台湾出版社老板基本上不太愿意花钱请台湾译者 因为比较贵 都去买中国的便宜译本再请台湾血汗编辑去修正... 所以我很快就逃离出版转行了编一本中国译者的书几乎要把整本书重翻一遍 又没啥钱不是说中国没好译者啦 但可以买到很便宜的(台湾的一半
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-03-29 23:18:00
所以要把国语改成英文这种游戏才会流行阿 xd
作者: knightzero (暗骑士)   2015-03-29 23:20:00
果然翻译游戏是个恐怖的大工程XD所以很少人翻也有部份是因为市场的缘故吗?BZ出的每款游戏几乎都有中文版是因为很红吗?(当然感觉BZ的游戏容易翻译许多XD)
作者: qsman   2015-03-29 23:24:00
BZ的游戏除了WOW以外,其实文字量不大,而且游戏类型相对好翻,最吃力不讨好的就是文字量庞大的RPG
作者: Clavius (Clavius)   2015-03-29 23:28:00
突然间我开始佩服起日本人的翻译力量(?
作者: kuninaka   2015-03-29 23:31:00
在台湾翻译钱很少又血汗
作者: qsman   2015-03-29 23:32:00
对正版支持度高的国家,官方有翻译的机会也比较大对,台湾做文字翻译真的很血汗,做兴趣可以,要谋生就...
作者: kuninaka   2015-03-29 23:36:00
不过GTA V和The Witcher系列都有官方中文版这几年SCET的中文化中心做了不少游戏
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 23:36:00
只要愿意给合理的时间和经费是一定能有好的翻译品质的
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 23:37:00
台湾员工很好讲话的。我慢慢觉得主事者不要是台湾老板
作者: kuninaka   2015-03-29 23:37:00
3DM无偿翻译主要是帮网站提高知名度吧,卖广告
作者: Clavius (Clavius)   2015-03-29 23:40:00
台湾老板不尊重员工阿,前几天还有想用鬼时薪请翻译的xD
作者: kuninaka   2015-03-29 23:41:00
更正,不是无偿,是免费提供XD
作者: knightzero (暗骑士)   2015-03-29 23:43:00
真心希望台湾翻译欧美RPG能起来 愿意花钱支持
作者: alejandroW (Mr.乔)   2015-03-29 23:45:00
台湾传统是日系的市场 近几年日系游戏被打趴 希望能量能流到欧美系而不是消失..
作者: RushMonkey (无脑猴)   2015-03-30 00:25:00
像我这样英文底子不好 却又热爱RPG的玩家 有时候还是希望台湾游戏界有位像以前的朱学恒一样 能号召热爱者来帮忙游戏公司翻译 不过照现在台湾对翻译的观念可能短期内不会再出现这样的人物了....
作者: cms6384 (生死有命)   2015-03-30 00:59:00
可惜Darkest Dungeon不能即时翻@_@
作者: lucas01 (lucas)   2015-03-30 03:25:00
愿意花钱支持?! 那买一间工作室再说吧 现在觉得ea真是实
作者: cs853 (cs853)   2015-03-30 12:47:00
:D
作者: wtao (淘)   2015-03-30 14:33:00
BZ 要翻译最多 顶多就星海吧!? 不过几乎都对话而已
作者: eva123eva (龙)   2015-04-01 08:58:00
签名档...5960才刚出就换了,羡慕
作者: bhhsieh (大头)   2015-04-01 13:41:00
真的好用耶 谢谢分享!
作者: shyfox (我玩文明我砍树)   2015-04-02 19:58:00
最主要还是翻译的价钱还有难易度吧,要翻这种奇幻大作那翻译除了英文要够好,对于游戏也要花大量时间才有办法翻的精准。而且对这类游戏来说,中文繁体的市场太小,简体的也卖不了多少,在商业的角度来看根本没公司会笨到来做这些对岸说不定玩盗版的比正版多数倍...而我们这的除了上了年龄的老玩家会赏脸,这种老式的Hardcore游戏很少年轻人会想要玩吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com