[问题] 铁道用语英文请教

楼主: Qdream (里长)   2014-05-24 00:26:49
大家好,我打算在班上介绍有关铁道的知识,
其中包含山线海线等铁道,不过有几个铁道用语
找不太到明确对应翻译(中-英),想请大家帮帮
忙一起集思广益,感激不尽!
1. 待避: 我有查到refuging siding的概念,
是可以说成"待避线"吗? 那有对应说法吗?
2. 交会: 这个更无厘头了
3. 编组: 例如像太鲁阁号是八节"编组",是用
"unit"这个字吗?
4. 双轨化:有对应的动词吗?
作者: kimitop (蜜糖般的爱情)   2014-05-24 00:38:00
待避:后车超越前车 交会:等待对向来车驶过本车预定路线
作者: IkarusWillie (木守宫)   2014-05-24 01:08:00
siding是侧线的意思,本身就带有待避交会功能,无须再用refuging去修饰
作者: LAICHEN   2014-05-24 05:48:00
交会:meet,编组:train makeup/train consist,双轨化:double track
作者: stanv11913 (ATPX4869)   2014-05-24 10:09:00
楼上是铁道专家!
作者: gt299792 (七动轴煤水车SL)   2014-05-24 13:31:00
铁改局有铁道辞典能用,还有app待避他用waiting交会meeting
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2014-05-24 20:43:00
如果是双轨"化"的话"track"后面通常会加上"ing"
作者: dn890221 (车)   2014-05-24 21:00:00
结果就变双轨录音(?)了?
楼主: Qdream (里长)   2014-05-24 22:15:00
对欸~我有GOOGLE double tracking 会跟录音有关
作者: dn890221 (车)   2014-05-24 22:44:00
编组也有人用formation
作者: TaiwanJunior (台湾少年)   2014-05-25 22:23:00
但是在"Railway Gazette"网站中看过一些有关其他国家地区推动双轨化的消息,确实是用"double-tracking"没错啊
作者: protisthuang (屎蛋)   2014-05-26 19:46:00
编组可以用train set,至少我们公司是这样用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com