诸位日安,这边是废柴的波利长史。刚好写个文章来练手。有错请跟我说…
阅读请搭配此音乐食用:https://youtu.be/xeRwBiu4wfQ
=============================================================
[MVP侧写] 巴基力 兰特克力斯(Valkyrie Randgris)
游戏中的资讯:https://rd.fharr.com/mob-1751.html
原典:埃达(Edda)
“挑选战死者之女—女武神(Valkyrie)”
女武神出自北欧神话,其形象为身着紧身战袍、头戴羽毛装饰的头盔、手持长矛与盾牌。
有时骑着白马,驰骋于战场之上的女性。
关于女神们的真身众说纷纭,如:地上国王的女儿、奥丁之女、立誓侍奉奥丁而被诸神选
中的少女战士。相传,他们的首领为奥丁的妻子:女神弗蕾雅
但她们的职责倒是相当明确:接引英勇战死者的灵魂前往英灵殿—瓦尔哈拉(Valhalla)
对当时的北欧人来说,能英勇战死于战场之上,被女武神接引至英灵殿,便是无上光荣。
=============================================================================
“英灵殿—瓦尔哈拉(Valhalla)”
瓦尔哈拉是奥丁所建立的宫殿,位于神明所居住之地阿斯加特(Asgard)。传说这宫殿的墙
是长矛搭成、屋顶则是盾牌搭成。
宫殿设有盛宴款待来到此地的英灵。美味的烤猪肉与香浓的羊奶蜜酒是战士们的食粮,
滋养他们的身心。吃饱喝足的战士们会起身,相互切磋精进自身的武艺。伤口将复原,食
物取之不尽。日复一日,直到奥丁预见的时刻到来。
诸神黄昏(Ragnarok)的号角响起。战士们将无所畏惧,往那最后的战场前行。
※游戏内翻译为“巴哈拉”
=============================================================================
游戏内的设定与本人脑洞
游戏中,该名MVP的种族为天使、属性为圣属性4。符合其身形所有的神性特质
其名“兰特克力斯(Randgris)”,即“破盾者(Shield-destroyer)”。开场赏你魔解、坏
你装备实属正常
她所在的地图“奥丁神殿”也与原作身为侍奉奥丁的身份相互连结。
(以下脑洞)
游戏中的奥丁神殿已成断垣残壁,再配上主教转职考试副本中的剧情。是一位巴基力的
记忆。是否玩家们所在的这个世界,已然是经历过诸神黄昏后所重新成长的世界呢?
==============================================================================
是说一个不小心就废话太多。啊哈哈哈哈哈
大致上先这样,明天还要上班。我们下次再见
作者:
yuton (油桶)
2019-11-12 23:27:00为了婴灵殿Babyrage
作者:
luxaky (南翰小酒馆)
2019-11-12 23:38:00RO的神翻译 把布伦希尔德翻成布林喜得 充满喜感的名字
描述VALKYRIE神话题材,可以参考奥丁领域这游戏,里面战乙女就是战士陪酒的概念,然后还要去上战场。(帐号自养)
作者:
ginyuki (森林小雪)
2019-11-13 00:41:00诸神黄昏应该是游戏时间1000年前的事了,游戏导入是说神魔人大战千年后
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2019-11-13 00:41:00RO的翻译到底发生了什么事...
作者:
ginyuki (森林小雪)
2019-11-13 00:42:00算是游戏背景,早期产品包都有,现在很久没出现了
作者:
k12795 (远远)
2019-11-13 01:14:00推
作者:
aaaop915 (你老师请你喝牛奶)
2019-11-13 01:28:00e04一直补血小奶狗王
作者:
IBjoKer (詹氏阿胖)
2019-11-13 01:55:00妹子女武神,隔壁棚啥时要出这一只顺带一提 RO王卡这张真D好看
作者:
letbeit (GTX TITAN绑定仙剑六发售)
2019-11-13 02:11:00长史为什么被钓中上来发文
作者:
obito (CL扬)
2019-11-13 08:56:00更多常见的文学及流行文化是翻译成"瓦尔基丽"不得不说RO译台版真的是各种...随心所欲
作者:
Tzuoo (左瑑)
2019-11-13 08:57:00RO的翻译我猜是从韩文翻过来的吧,不是从英文翻的
作者:
obito (CL扬)
2019-11-13 08:59:00不管从哪一国翻都一样 先考查当地是否已有译词是基本功举个更离谱的谬误 晚祷钟和贝斯波是同一个字
作者:
dave9898 (黛芙走å§)
2019-11-13 09:03:00突然想看莫名其妙的翻译整理
作者:
frice (Frice)
2019-11-13 09:05:00不考察原文有没有适合的翻译好歹也该考查一下之前的翻译吧
作者:
yuton (油桶)
2019-11-13 09:10:00永恒之枪>刚尼尔长矛 龙戚弩斯长矛>朗基努斯之枪(这还好)
作者:
obito (CL扬)
2019-11-13 09:16:00剑鱼卡别称居然翻投掷的 cast含有下咒的意思都没看到吗....
永恒之枪没有固定的译名吧 记得都看过衮衮尼尔之类的
作者:
obito (CL扬)
2019-11-13 09:17:00没有猫的月夜猫XDDD 她好像应该翻月夜花
作者:
Tzuoo (左瑑)
2019-11-13 09:39:00看了一下幻想厅,巴基力的韩文确实是写bar ki li没错XD,韩文没有f跟v的发音,外来语被韩国人翻过就会变成p或b的发音,再从韩文翻成中文就变这样了,所以很多词翻起来跟英文有点差距都是这个原因吧
就翻译人员没玩游戏没深究物品名称原意 跟星光回路遮断器一样...
作者:
frice (Frice)
2019-11-13 10:15:00KK[ˋvæl kɪrɪ] DJ[ˋvæl kiri] 巴基力 个人觉得反应没啥大问题翻译
作者:
shaojun (吃汉君)
2019-11-13 10:55:00我觉得最令人傻眼的是天津城的城主“宜希答佑西那戈”吧会日文的直唸就是“石田吉长”而且JRO的汉字就是这么写的.........
桃太郎任务=>摩摩塔乐名刀 不知火 =>村正还有另一把有洞的名刀好像叫村雨的样子?很显然翻译韩文的译者对日文完全不了解XDD
作者:
obito (CL扬)
2019-11-13 11:23:00他们才懒得查 念起来是什么就是什么 巴基力。
作者:
merry22 (≧▽≦)
2019-11-13 13:06:00推~ RO应该真的是韩翻中 许多V开头的外来语在韩文就是P发音 上述的 巴哈拉 贝斯波都是 (不过贝斯波我今天才知道原文 真有趣XD) 期待能看到长史大继续写北欧神话的基本世界观、其他MVP&怪物的故事~~