[情报] 一部分宠物中文翻译出来了

楼主: johnny3 (キラ☆)   2014-05-30 10:54:04
http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html
不过好像有点问题
火北欧变女神
库胡林变狮鹫兽
火埃不是荷鲁斯吗 没看过哪边翻霍尔斯的
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 10:55:00
翻译问题感觉会引起一场论战XD
作者: iljapan61 (ki)   2014-05-30 10:55:00
胜利女神‧芙蕾!!!!!
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 10:56:00
这是中文化的准备?
作者: NaoGaTsu (那欧卡兹)   2014-05-30 10:56:00
应该还好,有中文化,僧侣招降力无论如何都会上升100倍。
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 10:56:00
伊珍... 蓓尔瑟波涅... 阿拉温妮...
作者: Shimakaze (おーぅ!>△<)   2014-05-30 10:56:00
护命青龙‧卡玲、极光麒麟‧朔夜,嗯......
作者: g84h21e4 (没有绰号)   2014-05-30 10:57:00
还好阿= =反正就依官方为主 改著改著就顺了
作者: easycool (Ay Cosito Linda)   2014-05-30 10:57:00
宠物还是不要翻译好了 = =
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2014-05-30 10:57:00
是错觉吗 翻成中文好像就有点隔壁der味道
作者: henryfong (pp)   2014-05-30 10:57:00
感觉这是从原本神话音译成日文之后 在音译成中文所以念起来有点...怪
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 10:58:00
焰剑胜利神‧芙蕾 好萌 !
作者: horseorange (橘小马)   2014-05-30 10:58:00
反正到时中文看不惯再玩日版就好了
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 10:58:00
henryfong 说对了orz
作者: henryfong (pp)   2014-05-30 10:58:00
比较喜欢wikia的翻译就是了 XD
作者: natsunagi (诗月凛祈)   2014-05-30 10:59:00
芙蕾...让我想到种命的那个芙蕾...
作者: iljapan61 (ki)   2014-05-30 10:59:00
芙蕾这么可爱居然不是男孩纸
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 10:59:00
重点是有中文化就好了 !!!!
作者: YU0520 (花朝月夕™)   2014-05-30 10:59:00
什么觉醒 这不是升.....
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2014-05-30 10:59:00
哇靠勒...
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 10:59:00
木奶就算了(误) 大人气的水双子和冥后翻成这样很掉漆啊
作者: Tetralet (Tetralet)   2014-05-30 10:59:00
觉得奇怪的话,有哪里可以反应意见吗?
作者: stry (S.s)   2014-05-30 10:59:00
弗雷哭哭 gg被割掉了
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:00:00
维基的翻译真的好非常多 也比较偏日本名字
作者: davi0129 (戴维)   2014-05-30 11:00:00
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 11:00:00
猜测拉,翻译人员可能不是中文母语人士
作者: kerorok66 (k66)   2014-05-30 11:00:00
反正后来都会用代称吧 有中文化好推坑
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 11:01:00
断罪冥府神‧蓓尔瑟波涅 好难唸 XD
作者: DALLEN   2014-05-30 11:01:00
芙蕾???是不是搞错什么了??
作者: nrezw (DUN)   2014-05-30 11:01:00
还以为隔壁?
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:01:00
普西芬妮不好吗QQ 还有木魔神...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:01:00
可能帮他加个萌点吧XD
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2014-05-30 11:01:00
火北欧看得出来有肌肉吧
作者: g84h21e4 (没有绰号)   2014-05-30 11:01:00
感觉参考港译的战友网XDDD断罪的冥府神%$#%%7 念不出来
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2014-05-30 11:02:00
哪有差 大家还不是叫冥后=.=+
作者: heavenkdc (冷心)   2014-05-30 11:02:00
断罪冥府神 被萝卜肆虐...
作者: DALLEN   2014-05-30 11:02:00
火北还没进化时是萌妹
作者: strray (promise means nothing)   2014-05-30 11:03:00
弗雷变女神啦 是不是跟弗蕾亚搞混啦XDDDD
作者: davi0129 (戴维)   2014-05-30 11:03:00
疾风猎人‧狮鹫 这是幻兽拉
作者: g84h21e4 (没有绰号)   2014-05-30 11:03:00
刚是无聊去点战友网 还真的90%像..港译真的不太顺就是
作者: jacky00025 (万能的神)   2014-05-30 11:03:00
被萝卜肆虐是哪招XXDD
作者: g84h21e4 (没有绰号)   2014-05-30 11:04:00
你想看看一开始的鏖杀公阿~~~(圣德芬
作者: natsunagi (诗月凛祈)   2014-05-30 11:04:00
或许译者想表达出费雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)这件事
作者: davi0129 (戴维)   2014-05-30 11:04:00
王狼是 王狼英雄‧尊皇格里风
作者: YU0520 (花朝月夕™)   2014-05-30 11:05:00
壹传媒出来踹共(?)
作者: tg9456 (宝宝藻)   2014-05-30 11:05:00
稳定日版
作者: g84h21e4 (没有绰号)   2014-05-30 11:05:00
壹传媒就香港的后
作者: ran74100 (CanzoneOfDeath)   2014-05-30 11:06:00
别西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= =
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:06:00
@YU大 踹就是出来啦XD
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-05-30 11:07:00
弗雷性转很好阿(?
作者: sorax (凤王)   2014-05-30 11:07:00
灵护白虎‧珀 原来ハク真的翻成是珀喔? (笔记)
作者: strray (promise means nothing)   2014-05-30 11:07:00
战军神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 11:07:00
一人一信要求正名 !!!
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2014-05-30 11:08:00
花花出来惹~
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2014-05-30 11:08:00
蓓尔瑟波涅 颇顺的阿 XD
作者: cokaka (=_=)   2014-05-30 11:08:00
仁波切表示:
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 11:09:00
完了完了 中文版要出了 日版安定
作者: qscgg (QSC)   2014-05-30 11:10:00
...可能是不习惯,但是我比较喜欢wiki的翻译
作者: davi0129 (戴维)   2014-05-30 11:10:00
这是抄战友网吧XD http://pad.skyozora.com/pets/369
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-05-30 11:11:00
坏蛋波利王!
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-05-30 11:11:00
光暗小骑士叫 白男爵和 黑男爵 XD
作者: romsqq ( )   2014-05-30 11:11:00
中文化是不错啦,推坑比较容易。希望合作活动也能跟日版同步就好了....
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 11:12:00
坏蛋波利王有够可爱XD
作者: zaxwu (阿萨)   2014-05-30 11:12:00
竟然是梅梅不是美美!!!! 几哭修!!!!
作者: eric781101   2014-05-30 11:13:00
别锁IP就好了...比较想玩日文版,活动应该比较同步...
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 11:13:00
阿不就把台港版换成中文接口 紧张啥==
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 11:13:00
坏蛋波利王听起来好可爱0.0反串吼我是觉得神的名子都是英文中译拼音 没啥好计较的XD
作者: Naoto (N)   2014-05-30 11:17:00
坏蛋波利王 XDD
作者: lovelychris (小钰)   2014-05-30 11:17:00
被萝卜肆虐喷笑www
作者: darKyle (飘向星空)   2014-05-30 11:18:00
原文安定
作者: TeamNTR (寝取られ)   2014-05-30 11:23:00
会不会是直接套用中国版本的翻译?
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 11:25:00
中国也不是那样翻的吧
作者: nonverbal (Splinter Cell)   2014-05-30 11:27:00
不晓得有没有反应的管道 虽然大部份都ok
作者: harry18456 (橡皮擦)   2014-05-30 11:28:00
寄信问问?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:29:00
冥后也只有中文wiki翻成那样 抄wiki太明显
作者: nonverbal (Splinter Cell)   2014-05-30 11:30:00
只好晚点用破烂日文问客服了@@
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:30:00
翻成古早的译名"波西凤"都比现在这个好
作者: dalan1226 (暗咖 ♥)   2014-05-30 11:32:00
英文是Per se pho ne 日本人英文会怎么唸大家就懂了 XDD
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 11:33:00
背耳西疯泥
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-05-30 11:35:00
当然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA!
作者: kramer (kramer)   2014-05-30 11:36:00
霍尔斯也是音译的一种 游戏王的黑鸡就是翻霍尔斯
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 11:38:00
光埃‧拉
作者: h04110411 (废怯少年)   2014-05-30 11:40:00
伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 11:40:00
我觉得四圣兽的称号加个之比较帅耶
作者: kramer (kramer)   2014-05-30 11:41:00
白虎那个是可以转成珀 可是同样音 我比较偏好白
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 11:41:00
护命之青龙 灵护之白虎 这样比较帅(中二)
作者: h04110411 (废怯少年)   2014-05-30 11:42:00
希望木印的名字是帕凡提(认真
作者: greg90326 (虚无研究所)   2014-05-30 11:43:00
研发 启示思想 隔壁要异端邪说了吗?
作者: saes087364 (saes087364)   2014-05-30 11:51:00
翻译的人有够两光的,不会翻看wiki也可以啊
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2014-05-30 11:52:00
你你你你你妈叫你去吃饭(跑错棚
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 11:53:00
到时若改玩中文版,会不继承台日版进度,打掉重来吗?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 11:54:00
伊珍和蓓尔瑟波涅就是抄wiki的,我还google不到有别人这样翻
作者: pikaaco   2014-05-30 11:55:00
这翻译是抄的吧 蓓尔瑟波涅能想出来太强了...
作者: stan1231 (史丹)   2014-05-30 11:57:00
白盾还是比较习惯瓦尔基莉
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2014-05-30 11:58:00
其实我觉得都很OK啦 除了库胡林发音完全错之外.....
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2014-05-30 11:58:00
胜利女神wwww
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 11:59:00
荷鲁斯翻成霍尔斯没意见 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-05-30 12:00:00
哪有可能只有名字不翻译的XD
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 12:00:00
就很有问题 摆明是翻成日文再翻成中文 港产神x也是翻伊登
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:02:00
梅梅…
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2014-05-30 12:03:00
木奶用阿拉温妮发音有正确一点 (其实更接近阿劳涅ww)
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:04:00
只要不是原文没有一个是正确的 怎么翻译他高兴就好~
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:04:00
火北欧被性转惹
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2014-05-30 12:04:00
他本来就是翻译日文的名字啊 照着日文发音没问题吧
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:06:00
阿拉温妮比爱娜温准确 我只是不满意那个"阿拉" 感觉有危险啊
作者: NYMets5566   2014-05-30 12:09:00
クーフーリン翻格里风 = = 然后麒麟叫朔夜...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:09:00
主要就中文同一个音字太多 差个部首看起来就不一样外国人哪知道我们这么多毛XD
作者: BBBroflovski (我大大在裤裤上了)   2014-05-30 12:10:00
坏蛋波力王XDDDD
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:11:00
朔夜有汉字吧
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 12:12:00
他没翻成昨夜就不错了www
作者: junkjizz5566 (黑泽)   2014-05-30 12:12:00
就日文发音问题啊 再直译就这样
作者: zseineo (Zany)   2014-05-30 12:12:00
格里风感觉是看成クーリンフー
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:12:00
主要是台湾翻法的发音有时就和原文有落差,日文又往往和他国发音有更大落差,所以用中文习惯去看日翻中的
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:12:00
朔夜在日文ACG界算菜市场名 翻这样没什么争议
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:12:00
朔夜不错啊
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:13:00
发音,有时就会出现很悬殊的差异
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:13:00
不然翻啥 莎古雅?
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:14:00
四神的名子是日本人取的 没有原典 照日文翻很OK
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:14:00
就像辉夜也不会翻成咖哭压XD
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:15:00
其他有神话原典的名字就不是很适合先翻成日文再翻回中文
作者: kiki41052 (缇)   2014-05-30 12:18:00
弗雷QQ 芙蕾 好可爱
作者: tomokazu ( )   2014-05-30 12:19:00
把日文的音译再音译成中文 control就变空托洛鲁
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-05-30 12:19:00
神久夜
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:20:00
比方说把宙斯翻成杰乌斯就很怪
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:21:00
英文神名=>日本音译=>中文音译CTW=>千挤 辣 握斗!!!!
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:22:00
所以说这种翻译人员,就必须精通两地语言与文化习惯
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:22:00
杰洛(ZERO)反而很帅 所以你说中文是不是毛很多XD
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:23:00
怎么翻随便他 可是选字可以优雅女性化一点吗= =或者是神话就有的东西没必要再从日文音译翻吧
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:24:00
刚吼也不是小公司了,找精通日文的台港人来翻不好吗?
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:25:00
提耶利亚(男) 提耶莉雅(女)
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:25:00
就是这点毛很多啊XD 中文字视觉上会差很多而且有个性
作者: davi0129 (戴维)   2014-05-30 12:25:00
可是这是港台版 台面上的wiki跟战友网都是港仔居多
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:25:00
其实只要是懂五十音的台湾玩家就差不多都能翻了
作者: robo3456 (冽影)   2014-05-30 12:26:00
懂日文的可以用推特跟山本讲
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:27:00
山本不是社长 这种要直接反映给官网客服 中文客服不知行不行
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 12:28:00
一人一信要求正名
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:29:00
要就要一整包丢 一个一个反应太没效率
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2014-05-30 12:29:00
大公司连翻译小钱都想省有点说不过去吧
作者: exeex (执行档EX)   2014-05-30 12:29:00
发动连署啦
作者: chuntien (chuntien)   2014-05-30 12:30:00
什么伊珍 阿拉温妮 阿缇蜜丝 梅梅 格里风 看起来好俗气
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:33:00
个人觉得音译这种东西小瑕疵不咬太离谱就好 像某日香...
作者: fortexx (闇日翼)   2014-05-30 12:33:00
就是这种"看起来"对外国人很难理解
作者: gn00399745 (Michael)   2014-05-30 12:35:00
这算是正式公布了吗还有讨论与修改的空间吗
作者: c880529 (玥樱)   2014-05-30 12:37:00
不过神的名字其实港台都有各自的习惯用法,如果是新的人物自己音译没关系,这种有固定俗套的就....怪怪的
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:39:00
港台差异应该还好 赫拉是香港翻译 但现在台湾玩家都照用
作者: pic99801 (yu)   2014-05-30 12:39:00
没差啦 反正还是玩日版
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 12:43:00
搞不好他们是以香港为主
作者: loxlox (Feon)   2014-05-30 12:45:00
奇犽要变基路亚 小杰要变小肛了
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:46:00
真的以香港为主也只能怪台湾玩家不捧场
作者: clarkman (凉雨)   2014-05-30 12:46:00
我还以为雷神会改叫索尔,虽然托尔比较像发音
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:48:00
很残酷的是 香港PAD玩家就是比我们多人 人多大声正常...所以翻译篇香港这点可以说不意外...是说以后出钢弹的话
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 12:50:00
刚达姆
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:50:00
阿姆罗就翻成阿宝了ˊ_>ˋ
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:50:00
高达
作者: TinyMaster (台泥大尸)   2014-05-30 12:51:00
MKIIQ贝雷阿强一号
作者: w386764329 (只是个数字人)   2014-05-30 12:52:00
MKII如果翻成阿强二号 我果断练他到最高等
作者: wingzero737 (风零)   2014-05-30 12:52:00
马沙
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2014-05-30 12:53:00
拜托一定要叫夏亚阿orz 夏亚明明看来就比马沙帅
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2014-05-30 12:53:00
幼女控~
作者: Acer (BtN)   2014-05-30 12:54:00
可能七龙珠和圣斗士的敌人名子就会变成港译名
作者: windfeather (W.F)   2014-05-30 12:55:00
钢弹是本来就有分官方的港译和台译名词,完全不用担心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com