楼主:
johnny3 (キラ☆)
2014-05-30 10:54:04http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html
不过好像有点问题
火北欧变女神
库胡林变狮鹫兽
火埃不是荷鲁斯吗 没看过哪边翻霍尔斯的
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 10:55:00翻译问题感觉会引起一场论战XD
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 10:56:00这是中文化的准备?
应该还好,有中文化,僧侣招降力无论如何都会上升100倍。
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 10:56:00伊珍... 蓓尔瑟波涅... 阿拉温妮...
作者:
easycool (Ay Cosito Linda)
2014-05-30 10:57:00宠物还是不要翻译好了 = =
感觉这是从原本神话音译成日文之后 在音译成中文所以念起来有点...怪
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 10:58:00henryfong 说对了orz
作者:
YU0520 (花朝月夕™)
2014-05-30 10:59:00什么觉醒 这不是升.....
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 10:59:00木奶就算了(误) 大人气的水双子和冥后翻成这样很掉漆啊
作者:
Tetralet (Tetralet)
2014-05-30 10:59:00觉得奇怪的话,有哪里可以反应意见吗?
作者:
stry (S.s)
2014-05-30 10:59:00弗雷哭哭 gg被割掉了
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:00:00维基的翻译真的好非常多 也比较偏日本名字
作者:
DALLEN 2014-05-30 11:01:00芙蕾???是不是搞错什么了??
作者: nrezw (DUN) 2014-05-30 11:01:00
还以为隔壁?
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:01:00普西芬妮不好吗QQ 还有木魔神...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:01:00可能帮他加个萌点吧XD
感觉参考港译的战友网XDDD断罪的冥府神%$#%%7 念不出来
作者:
DALLEN 2014-05-30 11:02:00火北还没进化时是萌妹
作者:
strray (promise means nothing)
2014-05-30 11:03:00弗雷变女神啦 是不是跟弗蕾亚搞混啦XDDDD
刚是无聊去点战友网 还真的90%像..港译真的不太顺就是
或许译者想表达出费雷和芙雷雅是兄妹(姐妹XD)这件事
作者:
YU0520 (花朝月夕™)
2014-05-30 11:05:00壹传媒出来踹共(?)
作者:
tg9456 (宝宝藻)
2014-05-30 11:05:00稳定日版
作者:
ran74100 (CanzoneOfDeath)
2014-05-30 11:06:00别西卜被翻成巴利西卜 啥鬼= =
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:06:00@YU大 踹就是出来啦XD
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2014-05-30 11:07:00弗雷性转很好阿(?
作者:
sorax (凤王)
2014-05-30 11:07:00灵护白虎‧珀 原来ハク真的翻成是珀喔? (笔记)
作者:
strray (promise means nothing)
2014-05-30 11:07:00战军神通常翻成阿瑞斯 阿雷斯也怪怪的
作者:
cokaka (=_=)
2014-05-30 11:08:00仁波切表示:
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 11:09:00完了完了 中文版要出了 日版安定
作者:
qscgg (QSC)
2014-05-30 11:10:00...可能是不习惯,但是我比较喜欢wiki的翻译
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-05-30 11:11:00坏蛋波利王!
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2014-05-30 11:11:00光暗小骑士叫 白男爵和 黑男爵 XD
作者:
romsqq ( )
2014-05-30 11:11:00中文化是不错啦,推坑比较容易。希望合作活动也能跟日版同步就好了....
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 11:12:00坏蛋波利王有够可爱XD
作者:
zaxwu (阿萨)
2014-05-30 11:12:00竟然是梅梅不是美美!!!! 几哭修!!!!
作者: eric781101 2014-05-30 11:13:00
别锁IP就好了...比较想玩日文版,活动应该比较同步...
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 11:13:00坏蛋波利王听起来好可爱0.0反串吼我是觉得神的名子都是英文中译拼音 没啥好计较的XD
作者: Naoto (N) 2014-05-30 11:17:00
坏蛋波利王 XDD
作者:
darKyle (飘向星空)
2014-05-30 11:18:00原文安定
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2014-05-30 11:23:00会不会是直接套用中国版本的翻译?
作者:
nonverbal (Splinter Cell)
2014-05-30 11:27:00不晓得有没有反应的管道 虽然大部份都ok
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:29:00冥后也只有中文wiki翻成那样 抄wiki太明显
作者:
nonverbal (Splinter Cell)
2014-05-30 11:30:00只好晚点用破烂日文问客服了@@
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:30:00翻成古早的译名"波西凤"都比现在这个好
英文是Per se pho ne 日本人英文会怎么唸大家就懂了 XDD
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 11:33:00背耳西疯泥
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-05-30 11:35:00当然是PERSONAAAAAAAAAAAAAA!
作者:
kramer (kramer)
2014-05-30 11:36:00霍尔斯也是音译的一种 游戏王的黑鸡就是翻霍尔斯
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 11:38:00光埃‧拉
作者: h04110411 (废怯少年) 2014-05-30 11:40:00
伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍伊珍
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 11:40:00我觉得四圣兽的称号加个之比较帅耶
作者:
kramer (kramer)
2014-05-30 11:41:00白虎那个是可以转成珀 可是同样音 我比较偏好白
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 11:41:00护命之青龙 灵护之白虎 这样比较帅(中二)
作者: h04110411 (废怯少年) 2014-05-30 11:42:00
希望木印的名字是帕凡提(认真
作者:
lim3 (林珊小肥宅)
2014-05-30 11:52:00你你你你你妈叫你去吃饭(跑错棚
到时若改玩中文版,会不继承台日版进度,打掉重来吗?
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 11:54:00伊珍和蓓尔瑟波涅就是抄wiki的,我还google不到有别人这样翻
作者: pikaaco 2014-05-30 11:55:00
这翻译是抄的吧 蓓尔瑟波涅能想出来太强了...
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2014-05-30 11:58:00其实我觉得都很OK啦 除了库胡林发音完全错之外.....
作者:
Hevak (Arthow Eshes)
2014-05-30 11:58:00胜利女神wwww
荷鲁斯翻成霍尔斯没意见 但是pho翻成波的音 Idun翻成伊珍
就很有问题 摆明是翻成日文再翻成中文 港产神x也是翻伊登
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:02:00梅梅…
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2014-05-30 12:03:00木奶用阿拉温妮发音有正确一点 (其实更接近阿劳涅ww)
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:04:00只要不是原文没有一个是正确的 怎么翻译他高兴就好~
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2014-05-30 12:04:00他本来就是翻译日文的名字啊 照着日文发音没问题吧
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:06:00阿拉温妮比爱娜温准确 我只是不满意那个"阿拉" 感觉有危险啊
作者: NYMets5566 2014-05-30 12:09:00
クーフーリン翻格里风 = = 然后麒麟叫朔夜...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:09:00主要就中文同一个音字太多 差个部首看起来就不一样外国人哪知道我们这么多毛XD
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:11:00朔夜有汉字吧
作者:
zseineo (Zany)
2014-05-30 12:12:00格里风感觉是看成クーリンフー
主要是台湾翻法的发音有时就和原文有落差,日文又往往和他国发音有更大落差,所以用中文习惯去看日翻中的
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:12:00朔夜在日文ACG界算菜市场名 翻这样没什么争议
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:14:00四神的名子是日本人取的 没有原典 照日文翻很OK
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:15:00其他有神话原典的名字就不是很适合先翻成日文再翻回中文
把日文的音译再音译成中文 control就变空托洛鲁
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-05-30 12:19:00神久夜
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:20:00比方说把宙斯翻成杰乌斯就很怪
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:21:00英文神名=>日本音译=>中文音译CTW=>千挤 辣 握斗!!!!
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:22:00杰洛(ZERO)反而很帅 所以你说中文是不是毛很多XD
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:23:00怎么翻随便他 可是选字可以优雅女性化一点吗= =或者是神话就有的东西没必要再从日文音译翻吧
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:24:00刚吼也不是小公司了,找精通日文的台港人来翻不好吗?
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:25:00提耶利亚(男) 提耶莉雅(女)
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:25:00就是这点毛很多啊XD 中文字视觉上会差很多而且有个性
可是这是港台版 台面上的wiki跟战友网都是港仔居多
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:25:00其实只要是懂五十音的台湾玩家就差不多都能翻了
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:27:00山本不是社长 这种要直接反映给官网客服 中文客服不知行不行
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:29:00要就要一整包丢 一个一个反应太没效率
作者:
panpan (ㄚㄚㄚ)
2014-05-30 12:29:00大公司连翻译小钱都想省有点说不过去吧
作者:
exeex (执行档EX)
2014-05-30 12:29:00发动连署啦
作者:
chuntien (chuntien)
2014-05-30 12:30:00什么伊珍 阿拉温妮 阿缇蜜丝 梅梅 格里风 看起来好俗气
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:33:00个人觉得音译这种东西小瑕疵不咬太离谱就好 像某日香...
作者:
fortexx (闇日翼)
2014-05-30 12:33:00就是这种"看起来"对外国人很难理解
作者:
c880529 (玥樱)
2014-05-30 12:37:00不过神的名字其实港台都有各自的习惯用法,如果是新的人物自己音译没关系,这种有固定俗套的就....怪怪的
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:39:00港台差异应该还好 赫拉是香港翻译 但现在台湾玩家都照用
作者:
loxlox (Feon)
2014-05-30 12:45:00奇犽要变基路亚 小杰要变小肛了
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:46:00真的以香港为主也只能怪台湾玩家不捧场
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:48:00很残酷的是 香港PAD玩家就是比我们多人 人多大声正常...所以翻译篇香港这点可以说不意外...是说以后出钢弹的话
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:50:00阿姆罗就翻成阿宝了ˊ_>ˋ
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:50:00高达
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2014-05-30 12:53:00拜托一定要叫夏亚阿orz 夏亚明明看来就比马沙帅
作者:
Acer (BtN)
2014-05-30 12:54:00可能七龙珠和圣斗士的敌人名子就会变成港译名
钢弹是本来就有分官方的港译和台译名词,完全不用担心